Wir sind nach ISO 9001 für Übersetzungsdienstleistungen zertifiziert
Wir sind nach ISO 9001:2015 zertifiziert. Wir sollten erklären, was diese Norm ist, wer aus welchen Gründen zertifiziert werden kann und wie unsere Kunden, die uns mit ihren Übersetzungen beauftragen, davon profitieren können. Sehen Sie sich das an!
Was ist die ISO 9001?
Die ISO 9001:2015 ist eine internationale Zertifizierungsnorm aus der Gesamtreihe ISO 9000. Es handelt sich um eine nichttechnische Norm, die eine Reihe von Anforderungen an das Qualitätsmanagementsystem eines Unternehmens und keine spezifischen Produktrichtlinien enthält. Die Zertifizierung nach ISO 9001:2015 kann nur durch eine akkreditierte Stelle erfolgen. In Polen wird diese Aufgabe vom Polnischen Zentrum für Akkreditierung (Polskie Centrum Akredytacji – PCA) wahrgenommen. Die Zertifizierung kann von Produktions- und Dienstleistungsunternehmen oder von Behörden beantragt werden.
Worauf basiert das Konzept der ISO 9001?
Das Verständnis der Kundenbedürfnisse und die Anpassung der angebotenen Dienstleistungen oder Produkte an diese Bedürfnisse bilden die Grundlage der Norm. Die Norm ISO 9001 sieht die Kontrolle der Dokumentation und aller Aufzeichnungen, die Systematisierung des Prozessmanagements und die Einbeziehung der Führungskräfte in die Qualitätskontrolle und -verbesserung vor. Eine regelmäßige Leistungsmessung mit objektiven Instrumenten ist ebenfalls unerlässlich. Als Fachübersetzungsbüro konzentrieren wir uns auf die Qualitätskontrolle der angefertigten Übersetzungen und auf die Bewertung der Kundenzufriedenheit.
Die grundlegenden Qualitätsprinzipien sind:
- Kundenorientierung aller Unternehmensbereiche – die Kundenzufriedenheit entscheidet über die Zukunft jeder Einheit;
- Engagement der Führungskräfte – die Führungskräfte (z.B. die Leiter eines Übersetzungsbüros) sind für die Erstellung detaillierter Entwicklungspläne verantwortlich;
- Einbindung des Teams – Dienstleistungsqualität, -niveau und -kultur werden am stärksten vom Personal beeinflusst;
- Prozessansatz – es ist sehr wichtig, die internen Prozesse klar zu definieren, sie zu beschreiben und dafür zu sorgen, dass sie auf höchstem Niveau und unter ständiger Kontrolle umgesetzt werden;
- Systemmanagement – das Führungspersonal muss eine Kette von miteinander verknüpften Prozessen verwalten;
- Kontinuierliche Verbesserung – jede Organisation überprüft die Effizienz ihrer internen Prozesse und sucht nach neuen Lösungen zur Verbesserung der Dienstleistungsqualität;
- Faktenbasierte Entscheidungsfindung – alle Unternehmensentscheidungen müssen auf Grundlage einer Analyse der gesammelten Daten getroffen werden;
- Auf gegenseitigem Nutzen basierende Zusammenarbeit mit Lieferanten.
Wie wirkt sich die ISO 9001-Zertifizierung auf unsere Übersetzungen aus?
Im Zuge der Vorbereitung auf die Zertifizierung haben wir alle unsere Prozesse gründlich überprüft und die von uns angebotenen Dienstleistungen an das Qualitätsmanagementkonzept angepasst. Das Ergebnis ist, dass die von uns angefertigten Übersetzungen – Fach- und Standardübersetzungen, beglaubigte Übersetzungen – den Anforderungen unserer Kunden in vollem Umfang gerecht werden.
Jede Übersetzung eines Dokuments, einer Website oder eines anderen Textes wird von erfahrenen Sprachexperten angefertigt, die die Zielsprache fließend beherrschen (Muttersprachler). Das gesamte NotaBene-Team ist in den Prozess eingebunden, um qualitativ hochwertige Übersetzungen zu liefern. Wir beschäftigen Übersetzer, Lektoren und Korrektoren, Projektmanager, Kuriere und Buchhalter. Wir ziehen keine zufälligen Freiberufler hinzu, so dass wir die volle Verantwortung für die geleistete Arbeit übernehmen können. Die Fachübersetzungen werden von Experten in ihrem jeweiligen Fachgebiet angefertigt, die Zugang zu Spezialisten haben. Zum Beispiel wird ein Übersetzer medizinischer Dokumente bei Bedarf eine Person mit einer speziellen Ausbildung konsultieren.
Qualität im Mittelpunkt!
Wir arbeiten auf Grundlage eines Prozessansatzes und eines Systemmanagements. Der Übersetzungsauftrag wird an unseren Projektmanager weitergeleitet, der alle Details des Projekts analysiert, die Kundenfragen beantwortet und einen Kostenvoranschlag erstellt. Die endgültigen Kosten und Termine werden dann gemeinsam mit dem Kunden festgelegt. Erst im Anschluss daran wird der Auftrag an einen Fachübersetzer vergeben, der die Übersetzung anfertigt.
Der fertige Text wird dann dem Lektor vorgelegt, der ihn auf Konsistenz überprüft und eventuelle Ungenauigkeiten in der Übersetzung korrigiert. Anschließend wird die Übersetzung noch einmal von unserem Korrektor analysiert. Er überprüft die Zahlen (Daten, Kapitelnummern), Tippfehler und das allgemeine Layout des Textes. Wenn das Dokument Fotos, Abbildungen oder Tabellen enthält, schließt der DTP-Spezialist die Arbeit ab und bereitet die Übersetzungen gegebenenfalls für den Druck vor. Wie Sie sehen, spiegelt sich die Komplexität unserer Arbeit auch in der ISO-Zertifizierung wider. Wenn Sie auf der Suche nach einem verantwortungsbewussten Fachübersetzungsbüro sind, wenden Sie sich an NotaBene!