Was sind Fachübersetzungen?
Fast alle Übersetzungsbüros unterteilen ihr Angebot in Fachübersetzungen und allgemeine Übersetzungen. Die Preise variieren je nach Art der Übersetzung. Es ist daher wichtig, sich über die Unterschiede im Klaren zu sein. Dies hilft Ihnen bei der Entscheidung, zu welcher Gruppe der zu übersetzende Text gehört. Die Grenzen sind jedoch fließend, und viele Menschen haben Schwierigkeiten mit der Unterscheidung und befürchten, dass der Auftragnehmer ihre Texte falsch einordnet. Wir werden versuchen, Ihre Zweifel zu zerstreuen.
Fachübersetzung – die allgemeine Definition
Die Fachübersetzungen werden in der Regel als Texte aus einem bestimmten Industrie- oder Wissenschaftsbereich definiert. Sie enthalten viele Fachbegriffe, die typisch für eine enge Spezialisierung sind und vor allem Personen mit einer speziellen Ausbildung im jeweiligen Fachgebiet bekannt sind. Die Übersetzung solcher Dokumente erfordert die Verwendung von Fachliteratur und -dokumentation, die fachkundige Beratung oder Spezialkenntnisse.
In der Regel werden von den Übersetzungsbüros die folgenden Bereiche zu dieser Gruppe gezählt:
- Medizin,
- Recht,
- Mathematik,
- Physik,
- IT,
- Technik (Entwürfe von Maschinen und Fertigungslinien, Betriebsanleitungen, Baudokumentation usw.).
Auch Texte aus seltenen Kultur- oder Wissenschaftsbereichen, die viele Dialektelemente, Archaismen usw. enthalten, werden oft als Fachtexte angesehen. Eine andere Art sind Übersetzungen von Werbung, Slogans oder Gedichten, in denen Abkürzungen, Anspielungen auf die nationale oder regionale Kultur und sprachliche Verfahren verwendet werden können.
Preise für Fachübersetzungen
Es gibt nur wenige Fachübersetzungsbüros, die einen Festpreis pro Normseite (1800 Zeichen inklusive Leerzeichen) anbieten. Die Preise werden in der Regel individuell nach Analyse des Ausgangstextes festgelegt. Die Höhe des Honorars richtet sich nach dem Schwierigkeitsgrad des Auftrags und nach der Anzahl der verwendeten Fachausdrücke. Bei einer hohen Anzahl von Wiederholungen und bei den gängigsten europäischen Sprachen können Sie in der Regel mit niedrigeren Preisen rechnen.
Die Übersetzung medizinischer Dokumente ist eine der schwierigsten Aufgaben
Eine der größten Herausforderungen ist die Übersetzung medizinischer Dokumente. Dazu gehört die sorgfältige Übersetzung von Krankengeschichten, Behandlungsunterlagen und Untersuchungsergebnissen in die gewünschte Sprache. Heutzutage ziehen es immer mehr Polen vor, die Dienste ausländischer Chirurgen, Krankenhäuser und Kliniken in Anspruch zu nehmen, die oft über eine wesentlich bessere Ausstattung verfügen. Eine solche Behandlung ist oft die einzige Chance, das Fortschreiten einer Krankheit aufzuhalten oder sie vollständig zu heilen.
Der Zugang zu den besten Spezialisten der Welt, die über die modernsten Geräte und Medikamente verfügen, erfordert nicht nur erhebliche finanzielle Mittel, sondern auch die Übersetzung der gesamten medizinischen Dokumentation aus dem Polnischen ins Englische, Deutsche, Französische oder in eine andere Sprache. Diese Aufgabe erfordert einen Übersetzer, der die Fachterminologie (in der Regel unter Hinzuziehung von Fachärzten) fließend und fehlerfrei beherrscht. Der kleinste Fehler, eine falsche Aussprache oder eine Untertreibung können fatale Folgen haben. Das Ergebnis einer Operation, Behandlung oder Therapieentscheidung kann von der Qualität der Übersetzung abhängen.
Eine andere Art der medizinischen Übersetzung ist die Vorbereitung von Dokumenten, die für die Zulassung eines neuen Medikaments oder die Zertifizierung von Geräten und Werkzeugen auf ausländischen Märkten notwendig sind. In diesem Fall ist eine gründliche Kenntnis des Arzneimittelrechts und der Anforderungen internationaler Zertifizierungsstellen erforderlich.
Medizinische und pharmazeutische Übersetzungen sind eines der Spezialgebiete des Übersetzungsbüros NotaBene in Warschau.
Wo kann man Fachübersetzungen anfertigen lassen?
Ein Laie oder sogar jemand mit guten Fremdsprachenkenntnissen, der aber mit der branchenspezifischen Terminologie nicht vertraut ist, kann keine korrekte Fachübersetzung anfertigen. Das Übersetzungsbüro NotaBene bietet gründliche Übersetzungen medizinischer Dokumente, die von einem erfahrenen Team angefertigt und von Personen mit medizinischer oder pharmazeutischer Ausbildung lektoriert werden. Nehmen Sie unsere Dienstleistungen in Anspruch – vertrauen Sie den Profis!