Wie übersetzt man richtig ins Russische?
Um einen Text korrekt zu übersetzen, reichen die Beherrschung einer Fremdsprache und der Zugang zu den besten Wörterbüchern nicht aus. Eine Übersetzung aus dem Russischen oder ins Russische erfordert die Beachtung zahlreicher Regeln sowie ein breites Allgemeinwissen oder, wie es in Fachkreisen heißt, außersprachliches Wissen. Wie übersetzt man richtig aus dem Russischen ins Polnische? Werfen Sie einen Blick in unseren Leitfaden, lesen Sie die allgemeinen Empfehlungen und erfahren Sie, welche Fehler Sie vermeiden können und sollten.
Über welche Kompetenzen muss ein Übersetzer für die Sprachkombination Russisch-Polnisch verfügen?
Ein guter Russisch-Polnisch-Übersetzer muss vor allem beide Sprachen beherrschen. Einer der schwerwiegendsten Fehler ist es, sich ohne angemessene Vorbereitung an die Arbeit zu machen. Es ist notwendig, die Übersetzungstheorie gründlich zu studieren und über ein breites Allgemeinwissen zu verfügen. Ein Russisch-Übersetzer muss mit der Kultur und den Gegebenheiten dieses Landes vertraut sein, um den Kontext der übersetzten Texte richtig zu interpretieren und Fehler oder erhebliche Ungenauigkeiten zu vermeiden.
Eine wortwörtliche Übersetzung ins Russische ist keine gute Idee
Viele Anfänger, die eine Übersetzung aus dem Russischen ins Polnische (oder umgekehrt) anfertigen, übersetzen Wort für Wort. Leider werden mit dem Ersetzen einzelner Strukturen selten gute Ergebnisse erzielt. Das Material muss immer als Ganzes betrachtet werden. Einzelne Sätze, Absätze, Unterabschnitte und Kapitel sind zusammenhängende Formen. Das einfache Ersetzen von Wörtern kann zu zahlreichen Verzerrungen führen, da der Kontext oft etwas ganz anderes impliziert als die Bedeutung der einzelnen Wörter.
Eine weitere Falle ist die Verwendung der ersten im Wörterbuch vorgeschlagenen Entsprechung für einen bestimmten Begriff. Ein Beispiel hierfür ist die russische Wortverbindung „принимать душ“ („duschen“), die wörtlich als „eine Dusche empfangen“ übersetzt wird. Im Polnischen hingegen sagt man „brać prysznic“ („eine Dusche nehmen“). Es ist sehr wichtig, Begriffe zu wählen, die in der Zielsprache wirklich gut klingen. Bei der Verwendung von Wörterbüchern und Hilfsmitteln muss man immer sehr vorsichtig sein. Die beste Wahl für diese Aufgabe sind daher die Muttersprachler, die in ihre Muttersprache übersetzen.
Vorsicht vor falschen Freunden
Polnisch und Russisch gehören zur selben Sprachgruppe. Auf den ersten Blick sind sie sich sehr ähnlich. Für einen Übersetzer bedeutet dies jedoch, dass die Wahrscheinlichkeit, in eine Falle zu tappen, zunimmt. Diese Wörter werden in der Sprachwissenschaft als falsche Freunde bezeichnet. Das Wort „магазин“ („Laden“) wird oft mit dem polnischen Wort „magazyn“ verwechselt, das eigentlich „Lager“ bedeutet. Es gibt viele solcher Wörter, und die wichtigsten werden bereits beim Erlernen der Sprache in der Schule eingeführt. Ein Fachmann sollte ein Wörterbuch benutzen, um unangenehme Überraschungen zu vermeiden, selbst wenn die Übersetzung unter Zeitdruck erfolgt.
Achten Sie auf Idiome und Phraseologismen
Bei der Übersetzung ins Russische ist zu beachten, dass nicht alle Texte wortwörtlich übersetzt werden können. In jeder Sprache gibt es Idiome und Phraseologismen, die, wenn sie Wort für Wort übersetzt werden, für die Menschen in einem anderen Land nichts bedeuten. Natürlich ist es nicht ganz einfach, solche festen Redewendungen in einer Fremdsprache spontan zu verwenden, aber mit etwas Erfahrung können Fehler vermieden werden. Erscheint Ihnen die wörtliche Übersetzung seltsam oder aus dem Zusammenhang gerissen? Es kann sich um ein Idiom handeln.
Manchmal kann es vorkommen, dass Sie keine Redewendung im Material finden, aber trotzdem nicht ganz verstehen, was der Autor gemeint hat. Es ist zu beachten, dass „eindeutig“ im Idealfall vor allem wissenschaftliche Werke, medizinische Übersetzungen, technische Beschreibungen und Rechtsvorschriften sein sollten. Es können aber auch versteckte Bedeutungen, Ironie, Wortspiele oder Mehrdeutigkeiten zum Einsatz kommen. Solche Mittel eignen sich in der Regel für literarische Werke, journalistische Texte (z.B. Kolumnen) und Marketingtexte. Ein guter Russisch-Übersetzer muss sich in einem spezifischen Fachgebiet auskennen, über Allgemeinwissen verfügen und mit der Kultur eines bestimmten Landes vertraut sein. Diese Fähigkeiten ermöglichen es ihm, den Sinn des Textes zu bewahren und beim Leser die gleichen Emotionen hervorzurufen wie im Original.
Zusammenfassung
Haben Sie Angst davor, Fehler zu machen? Holen Sie sich professionelle Hilfe! Das Übersetzungsbüro NotaBene bietet seit dem Jahr 2001 Übersetzungen aus dem Russischen an. Unsere Büros befinden sich in Warschau und Minsk (Belarus) und unser Team besteht aus erfahrenen Sprachexperten. Die Übersetzungen werden ausschließlich von russischen Muttersprachlern angefertigt.