Softwarelokalisierung für ausländische Märkte
Haben Sie ein tolles Spiel, das Sie im Ausland vermarkten möchten? Wissen Sie nicht, wie Sie Nutzer für die von Ihnen entwickelte Blockchain-Plattform gewinnen können? Ist Ihr Produkt auf den ausländischen Märkten noch nicht bekannt?
Man kann sich auf die Mundpropaganda verlassen oder an Magie glauben. Ein anderer sicherer Weg ist jedoch, die Lokalisierung bei NotaBene zu bestellen.
Was versteht man unter Lokalisierung?
Bei der Lokalisierung handelt es sich um die Anpassung von Inhalten an die sprachlichen und kulturellen Anforderungen einer bestimmten Region oder eines bestimmten Marktes. Die Hauptaufgabe der Lokalisierung besteht darin, dass ein Experte die Inhalte bearbeitet und sie für Kunden in einem anderen Land verständlich und angemessen macht, so dass sie das Produkt so wahrnehmen, als wäre es speziell für sie entwickelt worden. Ein gut lokalisiertes Produkt ist für den Kunden attraktiver und vertrauenswürdiger. Gerade die Lokalisierung hilft Unternehmen, sich auf globalen Märkten erfolgreich zu behaupten.
Die kulturellen Besonderheiten einer Region sind für die Vermarktung von Produkten und Dienstleistungen von entscheidender Bedeutung, während die Traditionen und Gewohnheiten des Zielpublikums einen direkten Einfluss auf den Verkauf haben. Bei der Lokalisierung müssen bestehende Finanzsysteme, religiöse Besonderheiten, lokale Witze und Umgangssprache sowie die Terminologie und Redewendungen eines bestimmten Fachgebiets berücksichtigt werden.
Die Lokalisierung umfasst natürlich auch grundlegende sprachliche Aspekte. So unterscheiden sich beispielsweise das amerikanische und das britische Englisch deutlich in Grammatik und Wortschatz; und es gibt große Unterschiede im Portugiesischen, das in Portugal und Brasilien gesprochen wird, sowie zahlreiche Varianten des Spanischen in den Ländern Südamerikas.
Website-Lokalisierung
In unserer globalisierten Welt ist die Ausweitung der geografischen Präsenz eine Grundvoraussetzung für die Steigerung des Umsatzes. Das einfachste und effektivste Mittel dafür ist eine Unternehmenswebsite. Es ist gut, dass es auf der Website auch Seiten in anderen Sprachen gibt. Aber reichen diese aus, um potenzielle Kunden anzusprechen? Ist die Qualität der Übersetzung zufriedenstellend?
Eine schlechte Lokalisierung scheint einer der Gründe für die schlechten Verkaufszahlen zu sein.
Schauen Sie sich Ihre Website genau an:
- In welcher Währung sind die Preise angegeben?
- Welche Maßeinheiten werden verwendet?
- Wendet Ihr Unternehmen britische Grammatikregeln auf dem US-Markt an?
- In welcher Reihenfolge werden die Abschnitte und die grafischen Daten auf der Website angezeigt?
- Welche Zahlungsmöglichkeiten gibt es?
- Welche Zeitzonen sind angegeben?
Dies sind nur einige der Aspekte, die bei der Lokalisierung neben der Übersetzung des Inhalts der Website berücksichtigt werden müssen. Wir werden alle oben genannten Fragen beantworten, begründen, warum etwas geändert werden muss, und darauf hinweisen, worauf zu achten ist. Es kann sein, dass nicht alle Inhalte Ihrer Website übersetzt werden müssen. Um sicherzustellen, dass Ihre Website für den lokalen Markt relevant ist, führen unsere Spezialisten eine professionelle Analyse durch. Und unsere Muttersprachler und Lektoren sorgen dafür, dass alle Texte für Ihre Kunden verständlich und angemessen sind.
App-Lokalisierung
Der mobile App-Markt ist eines der am schnellsten wachsenden Segmente der IT-Branche. Es reicht nicht aus, eine App zu entwickeln und sie auf populären Plattformen zu platzieren. Die richtige Lokalisierung ist entscheidend für die Erhöhung der Reichweite, die Erschließung neuer Zielgruppen und die Verbesserung der Nutzerzufriedenheit.
Bei einem neuen Lokalisierungsprojekt stellen unsere Spezialisten sicher, dass der Kunde mit jedem Detail einverstanden ist: von den Maßeinheiten und Menüpunkten bis hin zur Anzahl der Zeichen pro Zeile und der Reihenfolge, in der grafische Elemente angezeigt werden (was bei linksläufigen Sprachen von entscheidender Bedeutung ist). Wenn es um den Verkauf geht, gibt es nichts, was man vernachlässigen könnte. Völlig harmlose Werbetexte, Slogans und Bilder, die in einem Land üblich sind, können in einer anderen Kultur als unethisch oder anstößig empfunden werden.
Im Polnischen beispielsweise ist das Duzen in Werbetexten üblich. Im russischsprachigen Raum ist dies jedoch nur für Apps akzeptabel, die sich an Jugendliche richten. Wenn Sie eine ältere Zielgruppe, Frauen oder Geschäftsleute ansprechen wollen, wird das Duzen als unhöflich empfunden, und das Geld, das Sie für die Vermarktung einer App im Ausland ausgeben, wird nie die gewünschten Ergebnisse bringen. Außerdem schadet ein Fehler dem Image Ihres Unternehmens. Es kann viele solcher Nuancen geben, und in der Regel werden sie nicht nur von den Produktentwicklern, sondern auch von den Übersetzern, die nicht in der Zielregion leben, nicht erkannt.
Auf der anderen Seite trägt eine effektive Lokalisierung auch dazu bei, die Glaubwürdigkeit Ihrer Marke zu stärken und die Loyalität der Nutzer zu erhöhen. Loyale Kunden nutzen Ihre App häufiger und teilen ihre positiven Erfahrungen auch mit ihren Freunden, was sich langfristig günstig auf Ihre Verkaufszahlen auswirkt.
Bei NotaBene lokalisieren wir Projekte, indem wir Übersetzer und Lektoren einsetzen, die Muttersprachler des jeweiligen Landes sind.
Spielelokalisierung
Die Lokalisierung von Spielinhalten ist eine der beliebtesten Übersetzungsarten unseres Unternehmens. Es handelt sich dabei um die kreativste, nicht standardisierte und mehrdimensionale Aufgabe, die mit der Literaturübersetzung vergleichbar ist. Aufgrund ihres Formats ist diese Übersetzung mit einer Vielzahl von Nuancen verbunden, sowohl in sprachlicher als auch in kultureller Hinsicht.
Aus technischer Sicht sind bei der Lokalisierung von Spielen zahlreiche Aspekte zu berücksichtigen, die von den Entwicklern oft übersehen werden. Zum Beispiel: Soll bei Brüchen ein Punkt oder ein Komma verwendet werden? Wie passt ein längerer russischer Text in den Platz für lakonische polnische oder englische Sätze? Was ist mit der Hieroglyphenschrift, wenn das Spiel auf orientalischen Märkten erscheint?
Die einzigartige Atmosphäre einzufangen, um den Spieler zu fesseln, ist der schwierigste und zugleich spannendste Teil jeder Spielelokalisierung. Wie sollte man Witze übersetzen? Der Humor hat in der Regel seine Wurzeln in lokalen Traditionen, und seine Übersetzung ist selbst für erfahrene Profis eine große Herausforderung.
Eine schlechte Übersetzung zerstört den Reiz des Eintauchens in die Fantasiewelt eines Spiels; und das Spiel selbst verliert an Bedeutung und Wert.
Wir sind überzeugt, dass diese Schwierigkeiten überwunden werden können. Zu diesem Zweck sollte die Lokalisierung im Zielland erfolgen, wobei das Ergebnis gegebenenfalls von einer Fokusgruppe bewertet und die Texte von unabhängigen Lektoren überprüft werden sollten.
Blockchain, Kryptowährungen, NFTs – was kommt als nächstes?
Die digitale Revolution ist in vollem Gange. Dezentrale Finanzsysteme, Mining und Staking, elektronische Börsen und NFTs – all diese neuen Phänomene sind bereits Teil unseres Lebens geworden. Dabei sind sie weder auf ein bestimmtes Land noch auf eine bestimmte Sprache beschränkt. Bei der Lokalisierung solcher Projekte müssen oft neue Begriffe geprägt werden, da sie noch nie in eine Fremdsprache übersetzt wurden. Unser Expertenteam wird eng mit Ihren Marktforschern und Entwicklern zusammenarbeiten, um ein wirklich globales Produkt zu schaffen, das international verständlich und wiedererkennbar ist.
Wir verfolgen die neuesten Trends und sind mit der volatilen Welt von Blockchain, Kryptowährungen, E-Commerce und Handel bestens vertraut. Was auch immer als Nächstes kommt, wir sind bei der Übersetzung ganz vorne mit dabei.