Колькі часу займае пераклад медыцынскай дакументацыі?
Час, неабходны для выканання перакладу медыцынскай дакументацыі, залежыць ад шматлікіх фактараў — ведаў і досведу перакладчыка, тэматыкі і аб’ёму працы, а таксама ад таго, наколькі чытэльная стэнаграма. Пры вызначэнні тэрміну неабходна таксама ўлічваць мэту дакумента, г. зн. у які орган ён пойдзе. Пераклад медыцынскіх тэкстаў з’яўляецца надзвычай складанай задачай, паколькі сама тэматыка складаная і патрабуе ведання шматлікіх спецыяльных тэрмінаў. Таму яго трэба даручаць толькі дасведчаным перакладчыкам. Колькі часу звычайна займае праца над дакументамі ў гэтай галіне?
Адных толькі моўных навыкаў недастаткова
Калі вы перакладчык і не жадаеце скардзіцца на адсутнасць заказаў, у вас павінна быць свая спецыяльнасць. Пераклад медыцынскіх тэкстаў патрабуе, перш за ўсё, добрага разумення сэнсу і ведання тэрмінаў. Гэта не азначае, што перакладчык абавязкова павінен быць медыкам, біятэхнолагам ці фармацэўтам. Аднак важна, каб у выпадку якіх-небудзь сумневаў яны ведалі, дзе можна атрымаць дакладную інфармацыю. Спецыяліст па гэтым відзе перакладу таксама павінен ведаць спецыфічную мову, якая выкарыстоўваецца як урачамі, так і пацыентамі. У розных краінах медыцынскі персанал выкарыстоўвае розную тэрміналогію. З іншага боку, пацыенты часта выкарыстоўваюць абрэвіятуры або назвы органаў або хвароб, узятыя з гутарковай мовы. Таму задача перакладчыка з’яўляецца не толькі лінгвістычнай, але і камунікатыўнай.
Патрабаванні і магчымасці для паляпшэння
Перш чым зрабіць свой першы медыцынскі пераклад, перакладчык мусіць належным чынам адпрацаваць свае навыкі. Гэтаму спрыяюць курсы, а таксама парады больш дасведчаных калег. Вышэйшая медыцынская адукацыя будзе вельмі карыснай, але не з’яўляецца абавязковай. Перакладчык таксама не можа дазволіць сабе спыніць прафесійнае развіццё. Ён ці яна павінны ўвесь час абнаўляць прафесійную літаратуру як па медыцыне, так і па тэорыі перакладу. Такі чалавек павінен валодаць пэўнымі рысамі характару, такімі як дакладнасць і скрупулёзнасць. Медыцынскі перакладчык не карэкціруе пераклад у адпаведнасці з пажаданнямі атрымальніка. Пераклад рэцэптаў ці дакументацыі пацыента патрабуе іншай стратэгіі, чым у выпадку з інструкцыямі па эксплуатацыі медыцынскага абсталявання. Тэкст, прызначаны для ўрача ці медсястры, можа ўтрымліваць спецыяльную лексіку, але ўлётка для звычайнага карыстальніка павінна быць, першым чынам, зразумелай.
Высокая ступень канфідэнцыяльнасці інфармацыі
Усе медыцынскія тэксты ўтрымліваюць шмат прыватнай інфармацыі аб пацыенце, таму захаванне высокага ўзроўню прыватнасці з’яўляецца прыярытэтнай задачай. З гэтай мэтай бюро перакладаў заключаюць са сваімі кліентамі пагадненні аб канфiдэнцыяльнасцi. У выніку кліент можа быць упэўнены, што яго даныя знаходзяцца ў бяспецы — гэта тычыцца як прыватных асоб, так і буйных фармацэўтычных карпарацый. Гэта абараняе кампаніі ад уцечкі важнай інфармацыі, напрыклад, аб патэнтах або прадуктах у іх асартыменце.
Колькі часу займае перавод медыцынскай дакументацыі?
Адназначнага адказу на гэтае пытанне няма. Фактары, якія ўплываюць на тэмпы перакладу, занадта разнастайныя. Перш за ўсё, трэба ўлічваць узровень складанасці і аб’ём дадзенага тэксту. Варта ведаць, што перакладчыкі працуюць на аснове ўліковых старонак. Як правіла, стандартная старонка складае 1800 сімвалаў з прабеламі. Для завераных або прысяжных перакладаў стандартная старонка вызначана ў адпаведным законе і складае 1125 знакаў.
Што рабіць, калі тэрмін здачы імкліва набліжаецца?
Калі вы жадаеце перакласці файл з медыцынскімі дакументамі ў найкарацейшыя тэрміны, скарыстайцеся прапановай прафесійнага бюро перакладаў. Наша кампанія робіць шырокі спектр перакладаў, у тым ліку медыцынскіх — запрашаем вас даведацца пра падрабязнасці. Нашымі прапановамі карыстаюцца як індывідуальныя кліенты, так і кампаніі.