Студыя лакалізацыі NotaBene
Лакалізацыя праграмных прадуктаў на замежных рынках
У вас ёсць выдатная гульня і вы хочаце прадаваць яе ў іншай краіне? Вы распрацавалі блакчэйн-платформу і не ведаеце, як прыцягнуць на яе карыстальнікаў? Ніхто за мяжой не ведае пра ваш прадукт?
Можна спадзявацца на «сарафаннае радыё» ці верыць у магію, а можна заказаць у агенцтве NotaBene лакалізацыю.
Што такое лакалізацыя?
Лакалізацыя — гэта адаптацыя змесціва пад патрабаванні канкрэтнага рэгіёна або рынку з лінгвістычнага і культурнага пункту гледжання. Асноўнай задачай лакалізацыі становіцца экспертная апрацоўка змесціва, якая дазваляе спажыўцам з іншых краін успрымаць прадукт як створаны менавіта для іх, зразумелы і знаёмы. Правільна лакалізаваны прадукт становіцца больш прыкметным для кліентаў, яму больш давяраюць. Менавіта лакалізацыя дапамагае кампаніям паспяхова канкурыраваць на глабальным рынку.
Культурныя асаблівасці рэгіёна адыгрываюць ключавую ролю ў прасоўванні тавараў і паслуг, а традыцыі і звычкі мэтавай аўдыторыі наўпрост уплываюць на продажы. Пры лакалізацыі неабходна ўлічваць існуючыя фінансавыя сістэмы, рэлігійныя асаблівасці, гумар і жаргон, уласцівыя рэгіёну, а таксама тэрміналогію і ходкія фразы з пэўнай галіны ведаў.
Зразумела, лакалізацыя датычыцца і базавых лінгвістычных аспектаў. Граматыка і лексіка, напрыклад, значна адрозніваюцца ў амерыканскім і брытанскім варыянтах англійскай мовы; існуюць адрозненні ў партугальскай і бразільскай партугальскай, а таксама ў шматлікіх варыянтах іспанскай мовы краін Паўднёвай Амерыкі.
Лакалізацыя сайтаў
У сучасным глабальным свеце пашырэнне геаграфіі продажаў становіцца жыццёва неабходным. Самым простым і дзейсным інструментам для гэтага застаецца вэб-сайт кампаніі. Добра, калі на сайце прысутнічаюць старонкі на замежных мовах, але ці дастаткова гэтага для таго, каб патэнцыяльны кліент зацікавіўся вашым прадуктам? Ці ўпэўнены вы ў якасці перакладу?
Відавочна, што слабая лакалізацыя — адна з прычын нізкіх паказчыкаў продажаў.
Прыглядзіцеся да свайго сайта:
- У якой валюце пазначаны цэны на вашы прадукты?
- Якія адзінкі вымярэння выкарыстоўваюцца?
- Ці не выкарыстоўвае ваша кампанія брытанскую граматыку на амерыканскім рынку?
- У якім парадку размешчаны раздзелы сайта, графічная інфармацыя?
- Якія спосабы аплаты падключаны?
- Якія пазначаны гадзінныя паясы?
Гэта толькі невялікі спіс магчымых аспектаў, на якія патрабуецца звярнуць увагу пры лакалізацыі, апроч перакладу сэнсу змесціва. Мы дадзім адказы на ўсе прыведзеныя пытанні, абгрунтуем неабходнасць змянення тэксту і падкажам, на якія дэталі патрабуецца звярнуць асаблівую ўвагу. Магчыма, перакладаць усе выкарыстаныя на сайце матэрыялы вам і не спатрэбіцца. Нашы спецыялісты кампетэнтна прааналізуюць ваш сайт і забяспечаць яго адпаведнасць мясцоваму рынку, а носьбіты мовы і стыль-рэдактары прасочаць за тым, каб тэксты на ім былі зразумелымі і прывычнымі для вашых кліентаў.
Лакалізацыя праграм
Рынак мабільных праграм — адна з найбольш дынамічных сфер інфармацыйных тэхналогій. Недастаткова проста стварыць праграму і размясціць яе на папулярных платформах. Правільная лакалізацыя — вось залог павелічэння ахопу, выхаду на новую аўдыторыю і паляпшэння задаволенасці карыстальнікаў.
Прыступаючы да лакалізацыі, нашы спецыялісты ўзгадняюць з заказчыкам усе нюансы: ад адзінак вымярэння і раздзелаў меню да колькасці сімвалаў, дапушчальных у радку, і парадку адлюстравання графічных элементаў (напрыклад, у некаторых краінах людзі чытаюць справа налева). Калі справа датычыцца продажаў, нішто не можа лічыцца дробяззю. Цалкам бяскрыўдныя рэкламныя тэксты, прывычныя ў нейкай краіне слоганы і выявы могуць лічыцца неэтычнымі або шакавальнымі ў іншай культуры.
Напрыклад, у польскай мове ў рэкламных тэкстах паўсюдна выкарыстоўваецца форма звароту на «ты». У рускамоўных жа рэгіёнах гэта дапушчальна для праграм, мэтавай аўдыторыяй якіх з’яўляецца моладзь. Калі вы звяртаецеся да старэйшай мэтавай групы, таргетуеце рэкламу на жанчын або бізнесменаў, зварот на «ты» будзе лічыцца вульгарным, і выдаткаваныя на вывад праграмы на знешні рынак грошы не прынясуць пажаданага выніку. Акрамя таго, імідж вашай кампаніі можа пацярпець. Такіх нюансаў можа быць вельмі шмат, і, як правіла, яны не відавочныя не толькі для стваральнікаў прадукту, але і для перакладчыкаў, якія жывуць за межамі мэтавага рэгіёна.
З іншага боку, добрая лакалізацыя ўмацуе давер да вашага брэнда і павысіць лаяльнасць карыстальнікаў. Лаяльныя карыстальнікі не толькі часцей карыстаюцца вашай праграмай, але і расказваюць пра яе сваім сябрам, а значыць, павышаюць вашы продажы ў доўгатэрміновай перспектыве.
Лакалізацыя ў агенцтве NotaBene ажыццяўляецца перакладчыкамі і рэдактарамі — носьбітамі мовы з адпаведных краін.
Лакалізацыя гульняў
Не пасаромеемся пахваліцца, што лакалізацыя гульнявога змесціва — адзін з любімых відаў перакладаў у нашай кампаніі. Гэта самая творчая, нестандартная і шматпланавая задача падобна на пераклад мастацкай літаратуры. З-за свайго фармату гэты пераклад падразумявае вялікую колькасць нюансаў — як лінгвістычных, так і культуралагічных.
З тэхнічнага пункта гледжання лакалізацыя гульняў патрабуе ўліку вялікай колькасці момантаў, не заўсёды зручна прапісаных пры распрацоўцы. Да прыкладу: выкарыстоўваць у дробах кропку ці коску? Як змясціць больш аб’ёмны рускі пераклад кампактных польскіх ці англійскіх фраз? Што рабіць з іерагліфічным пісьмом, калі гульня выходзіць на ўсходніх рынках?
Але самым складаным і ў той жа час цікавым становіцца перадача атмасферы такім чынам, каб яна зацікавіла гульца. Як перакласці жарты? Гумар заснаваны на мясцовых традыцыях, і яго пераклад становіцца сур’ёзным выпрабаваннем для найлепшых спецыялістаў.
Няякасны пераклад разбурае зачараванне паглыблення ў фантастычны свет гульні, і сама гульня перастае мець які-небудзь сэнс і абясцэньваецца.
Мы сцвярджаем, што пераадолець апісаныя складанасці магчыма. Для гэтага лакалізацыя ажыццяўляецца ў краіне наступных продажаў, дзе пры неабходнасці праводзіцца ацэнка лакалізацыі на фокус-групе, а рэдагаванне тэкстаў выконваецца незалежнымі рэдактарамі.
Блакчэйн, крыптавалюты, NFT — што далей?
Лічбавая рэвалюцыя ўжо адбываецца. Дэцэнтралізаваныя фінансавыя сістэмы, майнінг і стэйкінг, электронныя біржы і NFT — усе гэтыя зусім новыя з’явы на дзіва хутка ўваходзяць у наша жыццё. І ўсе яны не абмежаваны межамі краіны ці рамкамі канкрэтнай мовы. Пры лакалізацыі такіх праектаў часта неабходна «вынаходзіць» тэрміны, таму што яны ніколі яшчэ не перакладаліся на замежную мову. Наша каманда экспертаў будзе цесна супрацоўнічаць з вашымі маркетолагамі і распрацоўшчыкамі, і разам мы створым сапраўды глабальны прадукт, зразумелы і вядомы ва ўсім свеце.
Мы трымаем руку на пульсе самых новых трэндаў і добра разбіраемся ў зменлівай сферы блакчэйна, крыптавалют, электроннай камерцыі і гандлю. І што б новага ў ёй ні з’явілася — мы перакладзем гэта аднымі з першых.