Wie bereitet man sich auf die Übersetzung einer Website vor?
Eine Website ist ein virtuelles Büro und die Präsentation eines Unternehmens. Die Übersetzung von Online-Inhalten muss von einem professionellen Übersetzer angefertigt werden. Schließlich ist der Inhalt der Website eines Unternehmens entscheidend für dessen Image bei ausländischen Kunden. Die Übersetzung von Websites ist eine Aufgabe, die man am besten einer erfahrenen Agentur wie dem Übersetzungsbüro NotaBene in Warschau anvertraut. Wie wird ein solcher Übersetzungsauftrag abgewickelt?
Warum ist die Übersetzung einer Website wichtig?
Die Umfragen unter Käufern aus verschiedenen Ländern zeigen, dass die meisten von ihnen es vorziehen, auf einer Website einzukaufen, die eine Version in ihrer Muttersprache anbietet. Dies erleichtert die Auftragsvergabe und beseitigt alle Zweifel, die z.B. bei der Bezahlung auftreten können. Die Übersetzung allein reicht jedoch nicht aus. Der Inhalt der Website sollte der Mentalität und den Vorlieben der Menschen im Zielland entsprechen. Mit anderen Worten, nicht nur die Übersetzung ist erforderlich, sondern auch die Lokalisierung. Dies ist der Prozess, bei dem der Inhalt – und im Falle einer Website auch andere Komponenten wie das Layout der grafischen Elemente – an die Bedürfnisse von Kunden mit einem bestimmten kulturellen Hintergrund angepasst wird. Dadurch wird das Angebot für sie glaubwürdiger und überzeugender. Vor der Erschließung eines neuen Marktes ist es daher ratsam, sich um die Übersetzung der Website zu bemühen.
Übersetzung aus der Sicht der Linguistik
Eine Unternehmenswebsite muss eine bestimmte Aufgabe erfüllen. Daher ist es wichtig zu bestimmen, welche Wirkung der Inhalt der Website haben soll. Manchmal möchten die Unternehmen, die völlig neue Produkte auf den Markt bringen, dass ein Übersetzer bestimmte Formulierungen verwendet. In dieser Phase sind Glossare aller Art, also kleine Wörterbücher mit Stichwörtern, äußerst nützlich. Solche Glossare können vom Übersetzer selbst erstellt oder vom Kunden zur Verfügung gestellt werden. Manchmal möchte der Kunde detaillierte Informationen über die Produktpalette auf der Website veröffentlichen. In diesem Fall sind die Übersetzungen der Dokumentation oder Fachübersetzungen erforderlich, wenn das Unternehmen sein Angebot an Fachleute richtet.
Interkulturelle Unterschiede
Slogans, Marken und sogar Farben haben je nach Kultur eines bestimmten Landes völlig unterschiedliche Bedeutungen. Bei der Übersetzung einer Website müssen daher auch mentalitätsbedingte Faktoren berücksichtigt werden. Zunächst ist es wichtig, die potenzielle Zielgruppe der Website und die von ihr erwarteten Informationen in Betracht zu ziehen. Eine solche Anpassung gilt nicht nur für den Inhalt selbst, sondern auch für andere Seitenelemente wie Grafiken, Bilder und Schaltflächen. Bei der Übersetzung von Websites kommt es vor allem darauf an, die Übersetzung so attraktiv wie möglich zu gestalten. Es lohnt sich daher, die Präferenzen der Verbraucher auf einem bestimmten Markt zu berücksichtigen. Nur dann bringt die Website dem Unternehmen den erwarteten Gewinn.
Was steckt im Code?
Die Webseiten werden in speziellen Programmiersprachen geschrieben, die von Browsern interpretiert werden. Die Übersetzung einer Website umfasst nicht nur die Übersetzung des sichtbaren Teils, sondern auch das, was der Quellcode enthält. Die Aufgabe des Übersetzers besteht also darin, die zu übersetzenden Elemente wie z.B. die Beschreibung der Grafiken zu extrahieren. Dazu muss ein Übersetzungsbüro Zugang zur Verwaltungsschnittstelle erhalten, wofür häufig eine Geheimhaltungsvereinbarung erforderlich ist. Schließlich muss man auch überprüfen, ob die Website nach der Übersetzung funktioniert und ob alle Elemente in einer Fremdsprache korrekt angezeigt werden.
Was sollte man sonst noch über die Übersetzung einer Website wissen?
Nicht alle Inhalte einer Website müssen übersetzt werden. Ausländische Kunden haben wahrscheinlich kein Interesse an aktuellen Nachrichten oder Informationen über lokale Unternehmen. Überlegen Sie sich daher, welche Bereiche Ihrer Website übersetzt werden sollen, bevor Sie die Übersetzung in Auftrag geben. So können unnötige Kosten eingespart werden. Sie sollten sich jedoch zunächst für ein professionelles Angebot entscheiden, d.h. für ein Übersetzungsbüro mit positiven Bewertungen. Ein solches Büro sollte nur Fachübersetzer beauftragen. Darüber hinaus ist der Einsatz von branchenspezifischen Tools wie CAT-Software erforderlich. Dadurch wird die Web-Übersetzung erheblich beschleunigt und die terminologische Konsistenz gewährleistet.