Як падрыхтавацца да перакладу сайта?
Вэб-сайт — гэта віртуальны офіс і прэзентацыя кампаніі. Неабходна, каб змесцівам, якое публікуецца ў Інтэрнэце, займаўся прафесійны перакладчык. У рэшце рэшт, менавіта змесціва вэб-сайта кампаніі вызначае яе імідж сярод замежных кліентаў. Пераклад вэб-сайта — задача, якую лепш за ўсё даручыць дасведчанаму агенцтву, такому як Агенцтву перакладаў NotaBene ў Варшаве. Як апрацоўваецца такая замова?
Чаму пераклад вэб-сайта мае значэнне?
Апытанні, праведзеныя сярод пакупнікоў з розных краін, паказваюць, што большасць з іх аддаюць перавагу куплі на сайце, які прапануе версію на іх роднай мове. Гэта спрашчае размяшчэнне заказаў і пазбаўляе ад любых сумневаў, якія могуць узнікнуць, напрыклад, на этапе аплаты. Аднак аднаго перакладу недастаткова. Змесціва неабходна адаптаваць да менталітэту і пераваг людзей з канкрэтнай краіны. Інакш кажучы, неабходны не толькі пераклад, але і лакалізацыя перакладу. Гэта працэс, падчас якога змесціва — а ў выпадку вэб-сайта і іншыя элементы, такія як размяшчэнне графічных элементаў — адаптуецца для кліентаў з пэўнага культурнага асяроддзя. Гэта робіць прапанову больш праўдападобнай і пераканаўчай для іх. Таму перш чым выходзіць на новы рынак, неабходна перакласці свой сайт.
Пераклад «з лінгвістычнага боку»
Вэб-сайт кампаніі мусіць выконваць пэўную задачу. Таму важна вызначыць, які эфект павінен ствараць кантэнт сайта. Часам кампаніі, якія прапануюць зусім новыя прадукты, выказваюць пажаданні, каб перакладчык выкарыстоўваў спецыфічныя фразы. На гэтым этапе будуць надзвычай карыснымі разнастайныя гласарыі, то бок невялікія слоўнікі з ключавымі тэрмінамі. Такія гласарыі могуць быць створаны самім перакладчыкам, або ён можа выкарыстоўваць матэрыялы, атрыманыя ад заказчыка. Часам кліент жадае размясціць на сайце ўсю падрабязную інфармацыю аб асартыменце прадукцыі. У гэтым выпадку неабходны пераклад дакументацыі ці спецыялізаваны пераклад, калі кампанія адрасуе сваю прапанову спецыялістам.
Міжкультурныя адрозненні
Слоганы, знакі і нават колеры маюць зусім розныя значэнні ў залежнасці ад культуры той ці іншай краіны. Таму пры перакладзе вэб-сайта неабходна ўлічваць і моманты, звязаныя з менталітэтам. Перш за ўсё, важна ўлічваць, хто з’яўляецца патэнцыяльнай аўдыторыяй змесціва, і якую інфармацыю яна чакае атрымаць. Такая адаптацыя тычыцца не толькі самога змесціва, але і іншых элементаў на старонцы – графікі, відарысаў і кнопак. Пры перакладзе вэб-сайта самае галоўнае — зрабіць пераклад як мага больш прывабным. Таму варта ўлічваць перавагі канчатковых кліентаў на пэўным рынку. Толькі тады яна прынясе кампаніі меркаваны прыбытак.
Што схавана ў кодзе?
Вэб-старонкі пішуцца на спецыяльных мовах праграмавання, якія інтэрпрэтуюцца браўзерамі. Пераклад вэб-сайта ўтрымлівае не толькі пераклад бачнага слоя, але і таго, што знаходзіцца ў зыходным кодзе. Таму задача перакладчыка заключаецца ў выдзяленні элементаў, якія неабходна перавесці — напрыклад, апісанняў графікі. Для гэтага бюро перакладаў неабходна даць доступ да адміністрацыйнай панэлі, што часта патрабуе падпісання пагаднення аб канфідэнцыяльнасці. У самым канцы неабходна таксама праверыць, ці працуе сайт пасля перакладу і ці правільна адлюстроўваюцца ўсе элементы на замежнай мове.
Што яшчэ трэба ведаць пры перакладзе сайта?
Не ўсе змесціва вэб-сайта трэба перакладаць. Замежныя кліенты, хутчэй за ўсё, не будуць цікавіцца навінамі ці інфармацыяй аб мясцовых кампаніях. Таму, перш чым адпраўляць свой сайт на пераклад, падумайце, якія раздзелы трэба перакласці. Гэта дазволіць пазбегнуць непатрэбных выдаткаў. Аднак найперш варта выбраць прафесійную прапанову, гэта значыць бюро перакладаў са станоўчымі водгукамі. Гэта мусіць быць агенцтва, у якім працуюць толькі спецыялісты па перакладзе. Таксама неабходна выкарыстоўваць спецыфічныя для галіны перакладу інструменты, такія як праграмнае забеспячэнне для перакладаў (CAT). Гэта дазваляе зрабіць пераклад вэб-старонкі нашмат хутчэй і забяспечыць адзінства тэрміналогіі.