Агенцтва перакладаў NotaBene выконвае ў Польшчы пісьмовы медыцынскi пераклад
рознай складанасці і тэматыкі — ад урачэбных выпісак і пераклада медыцынскага абследвання да майстар-файлаў прэпаратаў і пратаколаў клінічных даследаванняў. Звярніцеся да нас па кансультацыю і атрымайце нашу прапанову па кошце і тэрмінах перакладу.
Праца з медыцынскімі тэкстамі не выносіць дылетантаў — кошт памылкі тут занадта высокі, напрыклад ад перакладу медыцынскага абследавання на ангельскую мову залежыць курс лячэння пацыента за мяжой.. Спецыялісту, які працуе з такімі дакументамі, павінны быць добра вядомыя патрабаванні органаў сертыфікацыі, тэрміналогія фармакапеі, метады кантролю і даследавання ў медыцыне і фармакалогіі.
У нас працуюць выдатныя медыцынскія перакладчыкі і рэдактары, многія з якіх маюць профільную адукацыю і досвед працы ў медыцынскай сферы.
Аднастайнасць тэрміналогіі для тэкстаў медыцынскай тэматыкі забяспечваецца стварэннем тэрміналагічных баз даных у сістэме Translation Memory TRADOS — так званай перакладчыцкай памяці. Дзякуючы гэтаму нават буйныя заказы, выкананыя камандай перакладчыкаў, будуць вытрыманы ў адзіным стылі і цалкам адпавядаць навуковай тэрміналогіі ў канкрэтнай галіне.
Велізарнае значэнне мае захаванне канфідэнцыяльнасці пры перакладзе дакументаў дадзенай тэматыкі. З усімі юрыдычнымі асобамі заключаецца пагадненне аб неразгалошванні (NDA), якое няўхільна выконваецца. Рэпутацыя — наш асноўны актыў, таму мы старанна сочым, каб інфармацыя выкарыстоўвалася толькі для перакладу і не выходзіла за межы асяроддзя спецыялістаў, якія забяспечваюць дадзены працэс. Свае канфідэнцыяльныя даныя нам давяраюць як самыя буйныя сусветныя вытворцы медыцынскай і фармакалагічнай прадукцыі, так і звычайныя пацыенты.
Мы не абмяжоўваемся заказамі буйных медыцынскіх вытворцаў і навуковымі працамі. Сёння мы перакладаем вялікую колькасць асабістых медыцынскіх дакументаў для бежанцаў, падарожнікаў і пацыентаў медыцынскіх устаноў. Наша задача – зрабіць абсалютна дакладны, але даступны медыцынскі пераклад у максімальна сціснутыя тэрміны без страты якасці.
Спецыялізаваны медыцынскі пераклад патрабуецца як пры падрыхтоўцы асабістых медыцынскіх дакументаў, так і для падачы дакументацыі на рэгістрацыю лекавых сродкаў, сертыфікацыю медыцынскага абсталявання і інструментаў, для вываду ўласных фармацэўтычных распрацовак на міжнародны рынак.
Вось некаторыя прыклады медыцынскіх перакладаў, якія мы выконваем
Медыцынскі пераклад для клінічных даследаванняў
- Брашура даследчыка
- Пратакол клінічных даследаванняў, даследаванняў біяэквівалентнасці, бяспекі
- Перапіска з рэгулятарнымі органамі, даследчыкамі
- Форма інфармаванай згоды
- Інфармацыйны лісток пацыента
- Індывідуальная рэгістрацыйная карта
- Інструменты ацэнкі на падставе паведамлення пацыентаў (апытальнікі, шкалы)
- Дагаворы з даследчыкамі і даследчымі цэнтрамі
- Навучальныя матэрыялы
Пераклад дакументацыі па медыцынскім абсталяванні
- Інструкцыя па эксплуатацыі
- Кіраўніцтва карыстальніка
- Пашпарт бяспекі
- Рэкламныя буклеты
- Матэрыялы канферэнцый і трэнінгаў
- Стандартныя аперацыйныя працэдуры (САП)
- Сайты вытворцаў медыцынскай тэхнікі
- Вынікі даследаванняў і выпрабаванняў
Медыцынскі пераклад у фармацэўтыцы
- Спецыфікацыя медыцынскага прадукту (CDS)
- Інструкцыя па медыцынскім прымяненні
- Рэгістрацыйнае дасье лекавага сродку
- Справаздача па лекавай бяспецы (DSR)
- Перыядычная справаздача па бяспецы лекавага сродку (PSUR)
- Справаздача, якая абнаўляецца, па бяспецы лекавага сродку ў распрацоўцы (DSUR)
- Перыядычная справаздача па суадносінах карысці і рызыкі (PBRER)
- Сертыфікаты аналізу
- Сертыфікаты адпаведнасці
- Пратаколы даследавання стабільнасці
- Дакументацыя па вытворчасці лекавых сродкаў і кантролю ў працэсе вытворчасці
Медыцынскі пераклад асабістых дакументаў
- Гісторыя хваробы
- Эпікрыз
- Вынікі аналізаў і абследаванняў
- Пратакол аперацыі
- Медыцынскія даведкі
- Заключэнні ўрачоў
- Пераклад дыягназу
Звяжыцеся з намі, каб атрымаць кансультацыю па перакладзе медыцынскіх дакументаў, а таксама для разліку тэрміну і кошту працы.