Блог переводчика: библиотека Nota Bene

Tłumaczenia przysięgłe – kiedy i dlaczego obywatele Polski ich potrzebują?

Tłumaczenia przysięgłe

Tłumaczenia przysięgłe w Polsce: Kiedy i dlaczego są potrzebne? Kiedy mówimy o oficjalnych dokumentach, zwłaszcza tych, które należy przedstawić w instytucjach rządowych lub prawnych, zwykły tłumaczenie nie wystarczy. Na przykład, wyobraź sobie sytuację: wracasz z innego kraju i musisz załatwić dokumenty dla polskich organów władzy, albo masz kontakty biznesowe z zagranicznymi partnerami, z którymi musisz […]

Rosyjski, białoruski, a może ukraiński? Sprawdź Biuro tłumaczeń Nota Bene w Warszawie

Biuro tłumaczeń Białystok

Potrzebujesz przekładów z języka polskiego na rosyjski, białoruski lub ukraiński? Zależy Ci na sprawnej współpracy, najwyższej precyzji i gwarancji jakości? Biuro tłumaczeń symultanicznych, przysięgłych i zwykłych – Nota Bene w Warszawie– specjalizuje się w językach wschodnich. Sprawdź naszą ofertę i zaufaj profesjonalistom z wieloletnim doświadczeniem w swojej branży! Agencja tłumaczeń języków wschodnich Nota Bene to […]

Tłumaczenie języka chińskiego – co trzeba wiedzieć?

Tłumaczenia języka chińskiego

Chiny stały się globalną potęgą gospodarczą. To stąd pochodzi wiele produktów dostępnych na całym świecie. Dlatego nawiązywanie relacji biznesowych z azjatyckimi firmami dla polskich przedsiębiorstw staje się szansą na uzyskanie rynkowej konkurencji. Nic więc dziwnego, że tłumaczenie na chiński stało się w Polsce bardzo poszukiwaną usługą. Co warto wiedzieć na ten temat? Sprawdź! Tłumaczenia na […]

Czym są tłumaczenia specjalistyczne?

специализированные переводы

Praktycznie każda agencja tłumaczeń dzieli swoje oferty na tłumaczenia specjalistyczne oraz ogólne. Dla poszczególnych typów stosowane są różne stawki, dlatego warto poznać różnice. To pomoże Ci samodzielnie ustalić, do jakiej grupy zalicza się tekst, który chcesz zlecić do przekładu. Granice są jednak bardzo płynne, dlatego wiele osób ma problem z rozróżnianiem i obawia się, że […]

Biuro tłumaczeń – czy jest potrzebne?

Biuro tłumaczeń - czy jest potrzebne

Branża usług językowych bardzo dynamicznie się rozwija. Postępująca cyfryzacja sprawiła, że osoby potrzebujące tłumaczenia, bez najmniejszych problemów znajdą specjalistę, który szybko dostarczy im usługę. Czy w takim razie biuro tłumaczeń w ogóle jest konieczne? A może wcale nie warto zwracać się do sformalizowanych firm? Na te i inne pytania odpowiadamy poniżej – sprawdź! Jak działa […]

Otrzymaliśmy certyfikat ISO 9001 w zakresie usług tłumaczeniowych

Certyfikat ISO 9001 z tłumaczeń

Jako profesjonalna agencja tłumaczeń otrzymaliśmy certyfikat zgodności z ISO 9001:2015. Wyjaśniamy, czym jest ta norma i kto ją może uzyskać. Wskazujemy, na jakich warunkach można tego dokonać oraz co jej wdrożenie oznacza dla Klientów zamawiających u nas tłumaczenia pisemne na różne języki. Sprawdź! Czym jest ISO 9001? ISO 9001:2015 to międzynarodowa norma certyfikacyjna należąca do […]

Jak prawidłowo tłumaczyć język rosyjski?

Tłumacz języka rosyjskiego

Dobra znajomość języka obcego i dostęp do najlepszych słowników nie wystarczy, aby przetłumaczyć prawidłowo tekst. Tłumaczenia rosyjskiego wymagają wzięcia pod uwagę wielu zasad oraz szerokiej wiedzy ogólnej. Jak prawidłowo przekładać z rosyjskiego na polski? Przeczytaj nasz poradnik, poznaj ogólne wytyczne oraz dowiedz się, jakich błędów należy unikać. Jakimi cechami powinien wyróżniać się tłumacz z rosyjskiego […]

Jak długo trwa tłumaczenie dokumentacji medycznej?

Tłumaczenie dokumentacji medycznej

Czas wykonania tłumaczenia zależy od wielu czynników – wiedzy i doświadczenia tłumacza, tematyki i objętości zlecenia oraz tego, czy jego zapis jest czytelny. Podczas określania terminu trzeba również uwzględnić przeznaczenie danego dokumentu. Tłumaczenie tekstów medycznych należy do niezwykle wymagających, jako że tematyka jest skomplikowana i wymaga znajomości wielu specjalistycznych terminów. Dlatego powinno się zlecać je […]

Czym jest ustne tłumaczenie poświadczone?

Tłumaczenie ustne poświadczone

Nie wszyscy tłumacze posiadają te same kompetencje. Tłumaczenia poświadczone to specjalny rodzaj tłumaczeń, który mogą wykonywać tylko osoby z odpowiednimi uprawnieniami. Kto może się go podjąć? Kiedy taki przekład jest niezbędny? I wreszcie – czym ustne tłumaczenia poświadczone różnią się od tych wykonywanych na piśmie? Czym jest przekład poświadczony? Przełożenie instrukcji obsługi czy treści marketingowych […]

Na czym polega tłumaczenie symultaniczne?

Tłumaczenie symultaniczne

Rodzaje tłumaczeń można podzielić na różne sposoby. Zgodnie z najbardziej podstawowym kryterium wyróżnia się tłumaczenia pisemne oraz ustne. Do tych ostatnich należy właśnie tłumaczenie symultaniczne. Czym się ono charakteryzuje? Co to jest tłumaczenie symultaniczne? Ten rodzaj tłumaczenia ustnego jest nazywany również równoczesnym, jako że tłumacz na bieżąco przekłada wypowiedź mówcy. Znajduje się on w dźwiękoszczelnej […]

Jak przygotować się do tłumaczenia strony internetowej?

перевод сайта

Strona internetowa to wirtualna wizytówka firmy. Tłumaczenie treści publikowanych w sieci powinno zostać wykonane przez profesjonalnego tłumacza. Wszak to właśnie od zawartości firmowej witryny zależy wizerunek przedsiębiorstwa wśród zagranicznych klientów. Tłumaczenie stron internetowych to zadanie w sam raz dla doświadczonej agencji. Jak przebiega realizacja takiego zlecenia? Dlaczego tłumaczenie strony ma znaczenie? Jak pokazują badania przeprowadzone […]

Co składa się na cenę tłumaczenia?

стоимость перевода

Osoby, które nie są związane zawodowo z branżą tłumaczeń, rzadko zdają sobie sprawę, jak wiele czynności wymaga wykonanie tłumaczenia. To zaangażowanie ze strony nie tylko tłumacza, ale również korektora, redaktora i wreszcie native speakera. Jakie inne czynniki wpływają na cenę tłumaczenia? Jednostka rozliczeniowa W branży tłumaczeniowej podstawą do określenia ceny za usługę jest tzw. strona […]


Разделы блога

Все записи
Blog (12)
Без рубрики (1)
Без рубрики (1)