Übersetzung ins Chinesische – was ist zu beachten?
China hat sich zu einer weltweit bedeutenden Wirtschaftsmacht entwickelt. Aus diesem Grund kann der Aufbau von Geschäftsbeziehungen mit asiatischen Partnern den polnischen Unternehmen helfen, sich einen Wettbewerbsvorteil zu verschaffen. Es ist daher nicht verwunderlich, dass die Übersetzungen ins Chinesische in Polen zu einer sehr gefragten Dienstleistung geworden sind. Was ist zu beachten?
Übersetzung ins Chinesische – warum ist das überhaupt notwendig?
Immer mehr inländische Produktions- und Handelsunternehmen ziehen es vor, Rohstoffe oder Waren direkt von Herstellern im Reich der Mitte zu importieren. Günstige Preise, attraktive Rabatte bei Großaufträgen und eine breite Produktpalette haben nicht nur internationale Konzerne, sondern auch kleine und mittlere Unternehmen dazu bewogen, Geschäftsbeziehungen zu suchen.
All dies erklärt das wachsende Interesse an Übersetzungen ins Chinesische. Im Zusammenhang mit Geschäftspartnerschaften sind die Übersetzungen von Geschäftsverträgen, Rechnungen und anderen Dokumenten sehr populär. Auch die Nachfrage nach technischen Dokumentationen wie Bedienungsanleitungen für Geräte, Maschinen oder ganze Fertigungslinien, Produktdatenblättern und Garantieerklärungen ist groß.
Dolmetscherdienste für Chinesisch
Ein weiterer wichtiger Aspekt, der einen besonderen Ansatz erfordert, ist das Chinesisch-Dolmetschen. In diesem asiatischen Land sind die Traditionen und Bräuche sehr tief verwurzelt. Die sprachlichen und kulturellen Unterschiede zwischen Asien und Europa sind enorm. Viele lokale Geschäftsleute erwarten, dass die Verhandlungen und Geschäftsgespräche in einer anderen Sprache als Englisch geführt werden. Ein guter Chinesisch-Dolmetscher wird nicht nur die von beiden Seiten übermittelten Inhalte korrekt dolmetschen, sondern auch Ratschläge für den weiteren Verlauf des Treffens geben, um Fettnäpfchen zu vermeiden, die von der anderen Partei als Unkultur oder gar als Beleidigung aufgefasst werden könnten.
Chinesisch ist eine Herausforderung der Extraklasse
Mandarin erschreckt die meisten Polen mit seiner Vielzahl von Schriftzeichen, die nichts mit dem uns vertrauten lateinischen Alphabet gemein haben. Aber verzweifeln Sie nicht, denn es gibt auch Vorteile: Die chinesische Grammatik ist viel weniger kompliziert als die polnische. Es gibt keine Zeitformen, Numeri oder Konjugationen, was das Erlernen der Grammatik sehr erleichtert.
Eine gewisse Schwierigkeit stellen jedoch die Worttöne dar. Was bedeutet dies in der Praxis? Diese Regel ist vergleichbar mit einer besonderen Tonbewegung bei Aussage-, Frage- und Aufforderungssätzen in unserer Muttersprache. In der chinesischen Sprache beziehen sich die Töne jedoch auf einzelne Wörter. Das heißt, der Verlauf der Tonhöhe wirkt sich auf die Bedeutung des Wortes aus.
Was ist eine gute Übersetzung ins Chinesische?
Bei der Übersetzung aus dem Chinesischen ist zu beachten, dass es sich nicht um eine einzige Sprache handelt, sondern um eine ganze Gruppe verwandter Dialekte, die zur sinotibetischen Sprachfamilie gehören.
In der Sprachwissenschaft werden zwei Hauptgruppen unterschieden:
- Nördliche Dialekte, die einander ähnlich und gegenseitig verständlich sind (3-4 Tonstufen),
- Südliche Dialekte, die sich deutlich voneinander unterscheiden (7-8 Tonstufen).
Die chinesische Schrift bereitet Europäern große Schwierigkeiten. Ein Schriftzeichen repräsentiert grundsätzlich eine Silbe, daher spricht man von einer logosyllabischen oder monosyllabischen Schrift. Insgesamt gibt es etwa 50.000 verschiedene Zeichen und ein eigenes Nummerierungssystem. Um Zeitungen oder Online-Texte relativ einfach lesen zu können, muss man mindestens 5.000 bis 6.000 davon beherrschen (man versteht dann etwa 95% des Inhalts). In China werden auch vereinfachte, traditionelle, Kanji- und Hanja-Zeichen verwendet.
Ein professioneller Chinesisch-Übersetzer muss nicht nur die Schrift, Strukturen, Regeln und Wortbedeutungen kennen, sondern auch mit dem spezifischen kulturellen Kontext vertraut sein. Beim Übersetzen (insbesondere von Geschäftsdokumenten) ist es sehr wichtig, dass die Zeilen korrekt gesetzt werden (in der richtigen Form und Reihenfolge). Ein Zeichen sollte in ein Quadrat passen und stets von links nach rechts, von oben nach unten und von der Mitte nach außen gezeichnet werden.
Profitieren Sie von den Dienstleistungen eines Experten!
Benötigen Sie eine Übersetzung ins Chinesische? Südostasiatische Sprachen gehören zu den Fachgebieten des Übersetzungsbüros NotaBene. Unsere erfahrenen Übersetzer können Geschäftsverträge, Rechnungen und andere Geschäftsdokumente, Werbematerialien oder Texte für die Website Ihres Unternehmens übersetzen. Wir legen den größten Wert auf erstklassigen Service.