Wie setzt sich der Preis für eine Übersetzung zusammen?

стоимость перевода

Wer nicht beruflich mit Übersetzungen zu tun hat, ist sich selten bewusst, wie viele Arbeitsschritte notwendig sind, um eine qualitativ hochwertige Übersetzung anzufertigen. Das bedeutet, dass nicht nur ein Übersetzer, sondern auch ein Korrektor, ein Lektor und schließlich ein Muttersprachler am Prozess beteiligt sind. Welche weiteren Faktoren beeinflussen den Preis einer Übersetzung?

Berechnungsgröße

Als Berechnungsgrundlage für den Preis der Dienstleistung dient in der Übersetzungsbranche die so genannte Normseite. Definiert wird sie über die Anzahl von Zeichen, für die das Übersetzungsbüro einen bestimmten Preis in Rechnung stellt. Die Normseite umfasst in der Regel 1800 Zeichen inklusive Leerzeichen, einige Sprachdienstleister gehen aber auch von 1500 oder 1600 Zeichen aus. Manchmal rechnen die Übersetzungsbüros nach der Anzahl der Wörter ab. Wie sieht es mit dem Dolmetschen aus? Die Abrechnungseinheiten können von einer Stunde bis zu so genannten Vier-Stunden-Blöcken reichen. Wenn Sie das Simultandolmetschen wünschen, beachten Sie bitte, dass dafür mindestens zwei Dolmetscher benötigt werden, die sich nach 15-20 Minuten abwechseln.

Popularität der Sprache

In der Übersetzungsbranche werden die Sprachen nach ihrer Popularität in Kategorien eingeteilt. Die erste Gruppe umfasst Sprachen wie Englisch, Deutsch und Französisch. Trotz der anderen Schreibweise gehört auch die russische Sprache dazu. Andere europäische Sprachen einschließlich Latein bilden die zweite Gruppe. Die dritte Gruppe umfasst Sprachen außerhalb unseres Kontinents, die das lateinische Alphabet verwenden. Die vierte Klasse besteht aus außereuropäischen Sprachen mit einem anderen Alphabet als dem lateinischen. Die Übersetzer für Sprachen der vierten Kategorie erhalten ein Vielfaches der Honorare für Sprachen der ersten Kategorie. Diese Sprachen werden jedoch deutlich seltener bestellt.

Fachgebiet

Für die korrekte Übersetzung von Fachtexten sind nicht nur theoretische Kenntnisse, sondern oft auch praktische Erfahrung im jeweiligen Fachgebiet erforderlich. Aus diesem Grund sind die Fachübersetzungen preislich teurer als allgemeine Übersetzungen. So müssen beispielsweise Übersetzungen medizinischer Texte von einer Person mit einem Abschluss in Medizin oder einem verwandten Fachgebiet angefertigt oder zumindest überprüft werden. Auf diese Weise kann der Kunde sicher sein, dass die Übersetzung von hoher Qualität ist. Auch die bisherige Erfahrung der Übersetzungsagentur ist zu berücksichtigen. Wenn Sie einen anspruchsvollen Text zu übersetzen haben, ist es am besten, die Dienste eines Fachübersetzungsbüros in Anspruch zu nehmen.

Übersetzung – beglaubigt oder nicht?

Es ist zu beachten, dass einige Texte die Beglaubigung erfordern. Eine beglaubigte Übersetzung ist für alle Dokumente erforderlich, die zur Vorlage bei Behörden bestimmt sind. Geburtsurkunden, Testamente, Registrierungsunterlagen sowie Diplome und Zeugnisse – die Übersetzungen von amtlichen Dokumenten müssen von einem vereidigten Übersetzer beglaubigt werden. Ein vereidigter Übersetzer ist eine Person mit besonderen Qualifikationen, die in einer anspruchsvollen Prüfung hervorragende sprachliche Fähigkeiten, juristische Kenntnisse und die Beherrschung der juristischen Terminologie in beiden Sprachen nachgewiesen hat. Ein vereidigter Übersetzer befasst sich hauptsächlich mit Übersetzungen. Im Falle eines Fehlers ist er auch zivilrechtlich haftbar. Die Preise für beglaubigte Übersetzungen sind in der Regel höher. Bei einer beglaubigten Übersetzung beträgt eine Normseite 1125 Zeichen inklusive Leerzeichen.

Dringlichkeit des Auftrages und Qualität der Dokumente

Auch die Dringlichkeit des Auftrags spielt eine wichtige Rolle. Manchmal wird eine Übersetzung innerhalb von 24 Stunden benötigt. In diesem Fall erhöht sich der Preis für die Übersetzung je nach Liefertermin und Anzahl der zu übersetzenden Seiten. Höhere Kosten können auch bei schwer lesbaren Ausgangstexten entstehen. Bei Papierdokumenten kann es sich dabei z.B. um eine unleserliche Handschrift oder um beschädigtes Papier handeln. Bei Textdateien kann das Problem in ihrem unkonventionellen Format liegen, das z.B. die Extraktion des Textes aus Bildern erfordert.