Як формується вартість перекладацьких послуг?
Люди, які професійно не пов’язані з перекладацькою індустрією, рідко усвідомлюють, скільки дій потрібно для того, щоб зробити переклад. Це стосується не лише перекладача, а й коректора, редактора та, нарешті, носія мови. Які фактори впливають на вартість перекладу?
Одиниця обліку
У перекладацькій галузі основою визначення ціни послуги є так звана білінгова чи розрахункова сторінка. Вона визначає кількість знаків, за переведення яких агенція стягує конкретну ціну. Стандартна розрахункова сторінка складає 1800 знаків із пробілами, хоча ви також можете зустріти агенції, в яких вона становить 1500 або 1600 знаків. Іноді бюро перекладів розраховується із клієнтом за кількістю слів. Як відбувається розрахунок у разі усного перекладу? Блоки інтерпретації можуть змінюватись від однієї години до так званих блоків, які зазвичай становлять чотири години. Якщо ви хочете замовити синхронний переклад, пам’ятайте, що він вимагає присутності щонайменше двох перекладачів, які працюють по черзі блоками по 15-20 хвилин.
Популярність мови
У галузі перекладу мови поділяються на категорії залежно від їхньої популярності. До першої групи належать такі мови, як англійська, німецька та французька. Незважаючи на різне написання, російський переклад також включений до цієї групи. Друга група включає інші європейські мови, в тому числі латинь. Представники третьої категорії – це мови, поширені за межами нашого континенту та використовують латинський алфавіт. Четвертий клас складається з неєвропейських мов з алфавітом, відмінним від латинського. Перекладачі, які володіють мовою четвертої категорії, одержують ставки в кілька разів вище, ніж ті, хто володіє мовою першої категорії. Водночас кількість замовлень на переклад цими мовами значно менша.
Галузь, якої стосується текст
Правильний переклад матеріалів, що стосуються спеціальних питань, вимагає теоретичних знань, а також (найчастіше) практичного досвіду у вибраній галузі. Тому переклад спеціалізованих текстів коштує дорожче, ніж переклад звичайного чи загальновживаного змісту. Наприклад, переклад медичних текстів має бути виконаний або, принаймні, перевірений особою, яка має спеціальну освіту в цій галузі — науковий ступінь у галузі медицини (або у суміжній). Таким чином, клієнт може бути впевнений у високій якості перекладу. Також варто звернути увагу на попередній досвід роботи агентства. Якщо вам потрібно перекласти складний текст, найкраще скористатись послугами спеціалізованого бюро перекладів.
Переклад – сертифікований чи ні?
Необхідно враховувати, чи вимагає переклад якогось тексту засвідчення. Вона є обов’язковою для всіх документів, що подаються до державних органів. Свідоцтва про народження, заповіти, реєстраційні документи, а також дипломи та атестати – переклади документів з офіційним статусом мають бути засвідчені присяжним перекладачем. Присяжний перекладач – це людина зі спеціальною кваліфікацією, що пройшла складний іспит, що підтверджує відмінні лінгвістичні навички, юридичні знання та володіння юридичною термінологією обома мовами. Присяжний перекладач здебільшого виконує письмові переклади. Він також несе цивільну відповідальність у разі допущеної помилки. Розцінки на присяжні переклади встановлені вище. Розрахункова сторінка в перекладі складає 1125 символів з пробілами.
Час виконання замовлення і якість документів
Час, протягом якого виконується переклад, також відіграє важливу роль. Іноді переклад потрібно виконати упродовж 24 годин. У цьому випадку ціна за переклад збільшується в залежності від термінів і кількості сторінок, що перекладаються. Вартість також може бути вищою залежно від того, чи є зміст нечитаним. У разі паперових документів це може бути, наприклад, нерозбірливий почерк або пошкоджений папір. У випадку текстових файлів проблема може полягати в їхньому нестандартному форматі, який вимагає, наприклад, вилучення тексту із зображення