Блог переводчика: библиотека Nota Bene
Russisch, Belarussisch oder vielleicht Ukrainisch?
Wenden Sie sich an das Übersetzungsbüro NotaBene in Warschau! Benötigen Sie eine Übersetzung aus dem Polnischen ins Russische, Belarussische oder Ukrainische? Möchten Sie von einer effektiven Zusammenarbeit, höchster Präzision und Qualitätssicherung profitieren? Das Übersetzungsbüro NotaBene in Warschau ist auf Ostsprachen spezialisiert. Vertrauen Sie den Sprachexperten mit langjähriger Erfahrung im jeweiligen Fachgebiet! Übersetzungsbüro für Ostsprachen NotaBene […]
Wir sind nach ISO 9001 für Übersetzungsdienstleistungen zertifiziert
Wir sind nach ISO 9001:2015 zertifiziert. Wir sollten erklären, was diese Norm ist, wer aus welchen Gründen zertifiziert werden kann und wie unsere Kunden, die uns mit ihren Übersetzungen beauftragen, davon profitieren können. Sehen Sie sich das an! Was ist die ISO 9001? Die ISO 9001:2015 ist eine internationale Zertifizierungsnorm aus der Gesamtreihe ISO 9000. […]
Übersetzung ins Chinesische – was ist zu beachten?
China hat sich zu einer weltweit bedeutenden Wirtschaftsmacht entwickelt. Aus diesem Grund kann der Aufbau von Geschäftsbeziehungen mit asiatischen Partnern den polnischen Unternehmen helfen, sich einen Wettbewerbsvorteil zu verschaffen. Es ist daher nicht verwunderlich, dass die Übersetzungen ins Chinesische in Polen zu einer sehr gefragten Dienstleistung geworden sind. Was ist zu beachten? Übersetzung ins Chinesische […]
Wie viel Zeit wird für die Übersetzung medizinischer Dokumentation benötigt?
Wie lange es dauert, die medizinische Dokumentation in eine Fremdsprache zu übersetzen, hängt von vielen Faktoren ab: von den Fachkenntnissen und der Erfahrung des Übersetzers, dem Fachgebiet, dem Umfang und der Lesbarkeit des Textes. Bei der Festlegung der Fristen ist auch der Zweck des Dokuments zu berücksichtigen, d.h. die Stelle, für die es bestimmt ist. […]
Übersetzungsbüros – wozu braucht man sie?
Die Sprachdienstleistungsbranche entwickelt sich rasant. Dank der fortschreitenden Digitalisierung können die Menschen, die eine Übersetzung benötigen, leicht einen Fachübersetzer finden, der diese Dienstleistung schnell erbringen kann. Braucht man überhaupt ein Übersetzungsbüro? Oder lohnt es sich vielleicht gar nicht, sich an formalisierte Unternehmen zu wenden? Im Folgenden finden Sie Antworten auf diese und weitere Fragen! Wie […]
Was sind Fachübersetzungen?
Fast alle Übersetzungsbüros unterteilen ihr Angebot in Fachübersetzungen und allgemeine Übersetzungen. Die Preise variieren je nach Art der Übersetzung. Es ist daher wichtig, sich über die Unterschiede im Klaren zu sein. Dies hilft Ihnen bei der Entscheidung, zu welcher Gruppe der zu übersetzende Text gehört. Die Grenzen sind jedoch fließend, und viele Menschen haben Schwierigkeiten […]
Wie übersetzt man richtig ins Russische?
Um einen Text korrekt zu übersetzen, reichen die Beherrschung einer Fremdsprache und der Zugang zu den besten Wörterbüchern nicht aus. Eine Übersetzung aus dem Russischen oder ins Russische erfordert die Beachtung zahlreicher Regeln sowie ein breites Allgemeinwissen oder, wie es in Fachkreisen heißt, außersprachliches Wissen. Wie übersetzt man richtig aus dem Russischen ins Polnische? Werfen […]
Wie setzt sich der Preis für eine Übersetzung zusammen?
Wer nicht beruflich mit Übersetzungen zu tun hat, ist sich selten bewusst, wie viele Arbeitsschritte notwendig sind, um eine qualitativ hochwertige Übersetzung anzufertigen. Das bedeutet, dass nicht nur ein Übersetzer, sondern auch ein Korrektor, ein Lektor und schließlich ein Muttersprachler am Prozess beteiligt sind. Welche weiteren Faktoren beeinflussen den Preis einer Übersetzung? Berechnungsgröße Als Berechnungsgrundlage […]
Wie bereitet man sich auf die Übersetzung einer Website vor?
Eine Website ist ein virtuelles Büro und die Präsentation eines Unternehmens. Die Übersetzung von Online-Inhalten muss von einem professionellen Übersetzer angefertigt werden. Schließlich ist der Inhalt der Website eines Unternehmens entscheidend für dessen Image bei ausländischen Kunden. Die Übersetzung von Websites ist eine Aufgabe, die man am besten einer erfahrenen Agentur wie dem Übersetzungsbüro NotaBene […]
Was ist Simultandolmetschen?
Die Arten der Sprachübertragung können auf verschiedene Weise definiert werden. Grundsätzlich wird zwischen Übersetzen und Dolmetschen unterschieden. Letzteres umfasst auch das Simultandolmetschen. Was sind seine Hauptmerkmale? Was wird unter Simultandolmetschen verstanden? Diese Art des Dolmetschens wird auch als Synchrondolmetschen bezeichnet, da der Dolmetscher den Vortrag einer Person, während diese spricht, gleichzeitig in eine andere Sprache […]
Womit beschäftigt sich ein vereidigter Dolmetscher?
Nicht alle Übersetzer und Dolmetscher verfügen über die gleichen Kompetenzen. Beglaubigte Übersetzungen sind eine besondere Art der Sprachmittlung, die nur von dazu befugten Personen durchgeführt werden darf. Wer kann eine beglaubigte Übersetzung anfertigen und in welchen Fällen kann sie erforderlich sein? Und was ist der Unterschied zwischen den vereidigten Übersetzern und Dolmetschern? Was ist eine […]