Studio lokalizacji NotaBene
Lokalizacja oprogramowania na rynkach zagranicznych
Masz świetną grę i chcesz reklamować wprowadzić ją na rynek zagraniczny? Stworzyłeś(-aś) platformę Blockchain, ale nie masz pojęcia, jak zdobyć użytkowników z innych krajów? Nikt na rynkach zagranicznych nie wie o Twoim produkcie?
Marketing szeptany może okazać się skuteczny. Możesz też pokładać nadzieje w magii…Jednak innym i pewnym sposobem jest zamówienie usługi lokalizacji w NotaBene.
Wypełnij krótki formularz na dole strony, a my odpowiemy na wszystkie Twoje pytania dotyczące lokalizacji Twojego produktu.
Czym jest lokalizacja?
Lokalizacja to dostosowanie treści do standardów konkretnego regionu lub rynku pod kątem języka i kultury. Głównym celem lokalizacji jest przetworzenie przez eksperta treści i sprawienie, że będzie zrozumiała i naturalnie brzmiąca dla klientów w innym kraju, dzięki czemu będą oni postrzegać produkt jako stworzony specjalnie dla nich. Odpowiednio zlokalizowany produkt staje się lepiej widoczny dla klientów, którzy zyskują do niego większe zaufanie. To właśnie lokalizacja pomaga firmom skutecznie konkurować na rynkach międzynarodowych.
Cechy kulturalne regionu są niezbędne w promowaniu produktów i usług, natomiast tradycje i przyzwyczajenia odbiorców docelowych są siłą napędzającą sprzedaż. Lokalizacja musi brać pod uwagę miejscowe systemy finansowe, religię, poczucie humoru oraz dialekt stosowany lokalnie, a także terminologię i chwytliwe hasła dla konkretnej dziedziny wiedzy.
Lokalizacja naturalnie obejmuje podstawowe aspekty językowe. Gramatyka i słownictwo znacząco się różnią między językiem angielskim amerykańskim a brytyjskim, istnieją ogromne różnice pomiędzy językiem Portugalskim używanym w mowie w Portugalii i Brazylii. Wyróżniamy też bogactwo odmian hiszpańskiego w krajach Ameryki Południowej.
Lokalizacja stron internetowych
W naszym globalnym świecie rozwijanie obecności geograficznej jest niezbędne, aby zwiększyć sprzedaż. Najłatwiejszym i najbardziej skutecznym narzędziem rozwoju jest firmowa strona internetowa. Wspaniale, że masz strony w językach obcych, ale czy to wystarczy, by zainteresować potencjalnych klientów? Czy masz pewność, że tłumaczenie strony jest wystarczająco dobre?
Słaba lokalizacja jest oczywiście powodem słabej sprzedaży.
Przyjrzyj się swojej stronie internetowej dokładnie:
- W jakiej walucie wyświetlane są ceny?
- Jakie jednostki miary są wyświetlane?
- Czy Twoja firma stosuje zasady brytyjskiej gramatyki na rynku amerykańskim?
- W jakim porządku przedstawiane są sekcje, dane graficzne?
- Jakie metody płatności są aktywne?
- Jakie strefy czasowe uwzględniono?
To tylko kilka kwestii, na które należy zwrócić uwagę podczas lokalizacji, poza tłumaczeniem treści strony. Odpowiemy na wszystkie powyższe pytania, zapewnimy uzasadnienie, jeśli jakiś element będzie wymagał modyfikacji i podkreślimy szczegóły, na których należy się skupić. Być może nie wszystkie materiały na stronie wymagają tłumaczenia. Nasi specjaliści przeanalizują Twoją stronę internetową i upewnią się, że zawiera treści istotne dla rynku lokalnego, a rodzimi użytkownicy języka i edytorzy zapewniają zrozumiałość wszystkich tekstów dla Twoich klientów.
Lokalizacja aplikacji
Rynek aplikacji mobilnych to jeden z najszybciej rozwijających się segmentów IT. Stworzenie aplikacji i umieszczenie jej na popularnych platformach zwykle nie wystarcza. Umiejętna lokalizacja jest niezbędna dla zwiększenia zasięgu, zdobycia nowych odbiorców i poprawienia zadowolenia użytkownika.
Rozpoczynając nowy projekt lokalizacji, nasi specjaliści upewniają się, że klient zaakceptował każdy szczegół: od jednostek miary i elementów menu, po liczbę znaków dozwolonych w linijce tekstu, a także kolejność, w której elementy graficznej są wyświetlane (co jest niezbędne w przypadku języków czytanych od prawej do lewej strony). W kwestii sprzedaży nie można niczego zaniedbywać. Całkowicie nieszkodliwe teksty reklamowe, slogany i obrazy, które są znane i popularne w jednym kraju, mogą być uważane za nieetyczne lub szokujące przez inną kulturę.
Na przykład w języku polskim zwracanie się do kogoś po imieniu jest typowe w tekstach reklamowych. Jednak w regionach rosyjskojęzycznych jest to akceptowalne jedynie w aplikacjach przeznaczonych dla młodych ludzi. Jeśli zwrócimy się po imieniu do starszej grupy wiekowej, kobiet czy biznesmenów, będzie to uważane za niegrzeczne, a pieniądze wydane na marketing zagraniczny dla aplikacji nigdy nie przyniosą oczekiwanych efektów. Pomyłka wpłynie również na wizerunek Twojej firmy. Istnieje wiele tego typu niuansów, ale zwykle są nieoczywiste nie tylko dla twórców, ale również dla tłumaczy mieszkających poza regionem docelowym.
Z drugiej strony skuteczna lokalizacja wpłynie na wiarygodność marki i lojalność użytkownika. Lojalni użytkownicy nie tylko częściej korzystają z aplikacji, ale również dzielą się swoimi pozytywnymi doświadczeniami z przyjaciółmi, co na dłuższą metę zwiększa sprzedaż.
W NotaBene lokalizujemy projekty, angażując w nie tłumaczy i edytorów, którzy są rodzimymi użytkownikami języka i mieszkają w odpowiednim kraju.
Lokalizacja gier
Czerpiemy niezwykłą radość z lokalizowania treści gier. To nasz ulubiony rodzaj zleceń tłumaczeniowych – to najbardziej kreatywne, niestandardowe i wielowymiarowe zadanie, które jest zbliżone do tłumaczeń literackich. Ze względu na swój format takie tłumaczenie zawiera wiele niuansów, zarówno językowych jak i kulturowych.
Lokalizacja gier to wyzwanie obejmujące mnóstwo elementów, które twórcy często pomijają w specyfikacjach zlecenia. Na przykład: powinniśmy stosować kropki czy przecinki w zapisie ułamków? Jak można zmieścić tekst po rosyjsku w polu zarezerwowanym dla lakonicznych fraz w języku polskim lub angielskim? Jak można zawrzeć w grze hieroglify, jeśli gra jest wprowadzana na rynki orientalne?
Uchwycenie nastroju gry i jej wyjątkowej atmosfery w celu zaangażowania użytkownika jest zdecydowanie najtrudniejszą i jednocześnie najbardziej ekscytującym elementem lokalizowania gier. Jak przetłumaczyć żarty? Poczucie humoru zwykle opiera się na tradycjach lokalnych, a przetłumaczenie go jest poważnym testem nawet dla wprawionych specjalistów.
Słabe tłumaczenie psuje urok zanurzania się w świat gry fantasy, a sama gra staje się bez znaczenia i traci swoją wartość.
Wierzymy, że możliwe jest uporanie się z wszystkimi powyższymi trudnościami. Dlatego lokalizacja powinna obywać się w kraju, w którym zaplanowano sprzedaż, wyniki powinny zostać ocenione prze grupę fokusową, jeśli to konieczne, a tekst musi zostać poddany edycji i korekcie przez niezależnych lingwistów.
Blockchain, kryptowaluty, NFT — co dalej?
Nastała rewolucja cyfrowa. Zdecentralizowane systemy cyfrowe, stakowanie i kopanie, wymiany elektroniczne i NFT – te nowe zjawiska zagościły w naszych życiach. Żadne z nich nie jest ograniczone do granic kraju ani do konkretnego języka. Podczas lokalizowania takich projektów często konieczne jest tworzenie nowych terminów, ponieważ nigdy nie zostały przetłumaczone na języki obce. Nasz zespół ekspertów będzie współpracował z Twoimi menadżerami ds. marketingu i twórcami, aby rozwinąć naprawdę globalny produkt, który będzie zrozumiały i rozpoznawalny międzynarodowo.
Śledzimy bieżące trendy i jesteśmy bardzo dobrze zaznajomieni i zorientowani w świecie blockchain, kryptowalut, e-commerce i handlu. Niezależnie od tego, jaka innowacja pojawi się następna, staniemy na czele przedsięwzięcia tłumaczeniowego.
Projektuj, rozwijaj i promuj swój produkt globalnie z NotaBene.