Блог переводчика: библиотека Nota Bene
Руская, беларуская, а можа ўкраінская мова?
Паспрабуйце звярнуцца да паслуг спецыялістаў у Агенцтве перакладаў NotaBene ў Варшаве! Вам патрэбны пераклад з польскай мовы на рускую, беларускую ці ўкраінскую? Вы шукаеце эфектыўнага супрацоўніцтва, найвышэйшай дакладнасці і гарантыі якасці? Агенцтва перакладаў NotaBene ў Варшаве спецыялізуецца на ўсходніх мовах. Даверцеся прафесіяналам з шматгадовым вопытам работы ў сваёй вобласці! Агенцтва перакладаў усходніх моў NotaBene — […]
Мы атрымалі сертыфікат ISO 9001 на паслугі перакладу
Мы атрымалі сертыфікат ISO 9001:2015. Тлумачым, што гэта за стандарт і хто можа яго атрымаць. Мы паказваем, пры якіх умовах гэта можа быць зроблена і што азначае яго рэалізацыя для кліентаў, якія замаўляюць у нас пераклады на розныя мовы. Праверце! Што такое ISO 9001? ISO 9001:2015 — гэта міжнародны стандарт сертыфікацыі, які ўваходзіць у сямейства […]
Пераклад на кітайскую мову — што трэба ведаць?
Кітай стаў глабальнай эканамічнай дзяржавай. Таму ўстанаўленне дзелавых адносін з азіяцкімі кампаніямі дае польскім прадпрыемствам магчымасць атрымаць канкурэнтную перавагу. Нядзіўна, што пераклад на кітайскую мову стаў вельмі запатрабаванай паслугай у Польшчы. Што трэба ведаць пра гэта? Пераклад на кітайскую мову — чаму ён такі неабходны? Усё больш айчынных вытворчых і гандлёвых кампаній аддаюць перавагу імпарту […]
Колькі часу займае пераклад медыцынскай дакументацыі?
Час, неабходны для выканання перакладу медыцынскай дакументацыі, залежыць ад шматлікіх фактараў — ведаў і досведу перакладчыка, тэматыкі і аб’ёму працы, а таксама ад таго, наколькі чытэльная стэнаграма. Пры вызначэнні тэрміну неабходна таксама ўлічваць мэту дакумента, г. зн. у які орган ён пойдзе. Пераклад медыцынскіх тэкстаў з’яўляецца надзвычай складанай задачай, паколькі сама тэматыка складаная і патрабуе […]
Бюро перакладаў — навошта яно патрэбна?
Індустрыя моўных паслуг імкліва развіваецца. Прагрэс лічбавай рэвалюцыі прывёў да таго, што людзі, якія маюць патрэбу ў перакладзе, могуць лёгка знайсці спецыяліста, які хутка акажа ім гэтую паслугу. Ці патрэбна тады ўвогуле бюро перакладаў? А можа быць, наогул не варта звяртацца да фармалізаваных кампаній? Мы адказалі на гэтыя і іншыя пытанні ніжэй — раім паглядзець! […]
Як правільна перакладаць на беларускую мову?
Каб правільна перакласці тэкст, добрага ведання замежнай мовы і доступу да лепшых слоўнікаў недастаткова. Пераклад беларускай мовы патрабуе ўліку шматлікіх правіл і шырокіх агульных ці, як мы завём у прафесійным асяроддзі, экстралінгвістычных ведаў. Як правільна перакласці з беларускай мовы на польскую? Прачытайце нашу інструкцыю, вывучыце агульныя рэкамендацыі і даведайцеся, якіх памылак трэба пазбягаць. Якімі якасцямі […]
Як фарміруецца кошт перакладчыцкіх паслуг?
Людзі, якія прафесійна не звязаныя з перакладчыцкай індустрыяй, рэдка ўсведамляюць, колькі дзеянняў патрабуецца для таго, каб зрабіць пераклад. Гэта датычыцца не толькі перакладчыка, але і карэктара, рэдактара і, нарэшце, носьбіта мовы. Якія яшчэ фактары ўплываюць на кошт перакладу? Уліковая адзінка У перакладніцкай галіне асновай для вызначэння цаны за паслугу з’яўляецца так званая білінгавая або разліковая […]
Што такое спецыялізаваныя пераклады?
Практычна кожнае бюро перакладаў падраздзяляе свае прапановы на спецыялізаваныя і агульныя пераклады. Для розных тыпаў прымяняюцца розныя стаўкі, таму варта ведаць адрозненні. Гэта дапаможа вам вырашыць, да якой групы адносіцца тэкст, які вы хочаце перакласці. Аднак гэтыя межы вельмі рухомыя, таму многія людзі адчуваюць цяжкасці з адрозніваннем і баяцца, што падрадчык зробіць няправільную класіфікацыю. Мы […]
Як падрыхтавацца да перакладу сайта?
Вэб-сайт — гэта віртуальны офіс і прэзентацыя кампаніі. Неабходна, каб змесцівам, якое публікуецца ў Інтэрнэце, займаўся прафесійны перакладчык. У рэшце рэшт, менавіта змесціва вэб-сайта кампаніі вызначае яе імідж сярод замежных кліентаў. Пераклад вэб-сайта — задача, якую лепш за ўсё даручыць дасведчанаму агенцтву, такому як Агенцтву перакладаў NotaBene ў Варшаве. Як апрацоўваецца такая замова? Чаму пераклад […]
Што ўяўляе сабой сінхронны пераклад?
Віды перакладаў можна класіфікаваць рознымі спосабамі. Па базавым крытэрыі яны падзяляюцца на пісьмовыя і вусныя. Да апошніх, уласна, адносіцца сінхронны пераклад. Чым ён характарызуецца? Чым ёсць сінхронны пераклад? Гэты від вуснага перакладу таксама называюць адначасовым, паколькі перакладчык без адтэрміноўкі перакладае прамову таго, хто гаворыць. Перакладчык знаходзіцца ў гукаізаляванай кабіне, з якой ён бачыць таго, хто […]
Што такое прысяжны вусны пераклад?
Не ўсе перакладчыкі маюць аднолькавыя кампетэнцыі. Прысяжныя пераклады — гэта асаблівы від перакладаў, які могуць ажыццявіць толькі асобы з адпаведнымі паўнамоцтвамі. Хто можа гэтым займацца? Калі такі пераклад з’яўляецца абавязковым? І, нарэшце, чым вусныя сертыфікаваныя пераклады адрозніваюцца такіх самых, але пісьмовых? Што такое прысяжны пераклад? Пераклад інструкцыі па эксплуатацыі альбо маркетынгавага кантэнту — гэта тое, […]