Jak przygotować się do tłumaczenia strony internetowej?
Strona internetowa to wirtualna wizytówka firmy. Tłumaczenie treści publikowanych w sieci powinno zostać wykonane przez profesjonalnego tłumacza. Wszak to właśnie od zawartości firmowej witryny zależy wizerunek przedsiębiorstwa wśród zagranicznych klientów. Tłumaczenie stron internetowych to zadanie w sam raz dla doświadczonej agencji. Jak przebiega realizacja takiego zlecenia?
Dlaczego tłumaczenie strony ma znaczenie?
Jak pokazują badania przeprowadzone wśród klientów z różnych krajów, większość z nich woli robić zakupy na stronie oferującej ich rodzimą wersję językową. Ułatwia to składanie zamówień i eliminuje wszelkie wątpliwości, jakie mogłyby się pojawić na przykład na etapie płacenia. Jednak sam przekład to nie wszystko. Treść musi zostać dopasowana do mentalności i upodobań osób z danego kraju. Innymi słowy potrzebne jest nie tylko tłumaczenie, ale również lokalizacja tłumaczenia. To proces, dzięki któremu treść – a w przypadku strony internetowej również inne elementy, jak na przykład układ elementów graficznych – są dostosowywane do klientów z danego kręgu kulturowego. Dzięki temu oferta staje się dla nich bardziej wiarygodna i przekonująca. Dlatego przed wejściem na nowy rynek należy koniecznie zlecić tłumaczenie strony www.
Tłumaczenie od „strony” językowej
Firmowa witryna powinna spełniać określony cel. Dlatego istotne jest ustalenie tego, jaki efekt ma wywierać treść zawarta na stronie. Niekiedy firmy oferujące zupełnie nowe produkty chcą, aby tłumacz wykorzystał określone zwroty. Niezwykle pomocne na tym etapie są wszelkiego rodzaju glosariusze, czyli niewielkie słowniczki z kluczowymi pojęciami. Taki glosariusz tłumacz może stworzyć samodzielnie albo wykorzystać materiały dostarczone przez klienta. Niekiedy klient chce umieścić na stronie wszystkie szczegóły na temat asortymentu. Wówczas niezbędne staje się tłumaczenie dokumentacji lub specjalistyczne, jeśli przedsiębiorstwo kieruje swoją ofertę do specjalistów.
Warstwa kulturowa
Hasła, znaki, a nawet kolory mają zupełnie inne znaczenie w zależności od kultury danego kraju. Dlatego tłumaczenie strony internetowej powinno również uwzględniać kwestie związane z mentalnością. Przede wszystkim należy zastanowić się nad tym, kto jest potencjalnym odbiorcą treści i jakich informacji oczekuje. Takie dostosowanie dotyczy nie tylko samej treści, ale również innych elementów na stronie – grafik, obrazków i przycisków. W przypadku tłumaczenia stron najważniejsze jest to, aby przekład jak najbardziej zachęcał do skorzystania z oferty. Dlatego warto wziąć pod uwagę upodobania odbiorców na danym rynku. Tylko wówczas przyniesie firmie oczekiwane zyski.
Co się kryje w kodzie?
Strony internetowe są napisane w określonych językach programowania, które są interpretowane przez przeglądarki. Tłumaczenie strony polega nie tylko na przekładzie widocznej warstwy, ale również tego, co zawiera się w kodzie źródłowym. Zadaniem tłumacza jest zatem wydobycie elementów, które trzeba przetłumaczyć – jak na przykład opisy grafik. Żeby tego dokonać, biuro tłumaczeń potrzebuje dostępu do panelu administracyjnego, co nierzadko wymaga podpisania umowy o poufności. Na samym końcu należy również przetestować, czy strona po przetłumaczeniu rzeczywiście działa, a wszystkie obcojęzyczne elementy wyświetlają się poprawnie.
O czym jeszcze pamiętać?
Nie wszystkie treści na stronie trzeba tłumaczyć. Zagraniczni klienci prawdopodobnie nie będą zainteresowani aktualnościami czy lokalnymi danymi firmy. Przed oddaniem strony do tłumaczenia warto zatem zastanowić się, które sekcje rzeczywiście powinny trafić w ręce tłumacza. Pozwoli to uniknąć niepotrzebnych wydatków. Przede wszystkim jednak należy zdecydować się na ofertę profesjonalistów, czyli biura tłumaczeń cieszącego się pozytywnymi opiniami. Taka agencja powinna zatrudniać jedynie ekspertów w dziedzinie przekładu. Nieodzowne jest również korzystanie z branżowych narzędzi takich jak na przykład oprogramowania CAT. Dzięki temu tłumaczenie stron www przebiega znacznie szybciej.