Tłumaczenie języka chińskiego – co trzeba wiedzieć?
Chiny stały się globalną potęgą gospodarczą. To stąd pochodzi wiele produktów dostępnych na całym świecie. Dlatego nawiązywanie relacji biznesowych z azjatyckimi firmami dla polskich przedsiębiorstw staje się szansą na uzyskanie rynkowej konkurencji. Nic więc dziwnego, że tłumaczenie na chiński stało się w Polsce bardzo poszukiwaną usługą. Co warto wiedzieć na ten temat? Sprawdź!
Tłumaczenia na chiński – dlaczego są tak potrzebne?
Coraz więcej rodzimych firm produkcyjnych i handlowych decyduje się na sprowadzanie surowców lub towarów bezpośrednio od wytwórców działających w Państwie Środka. Niższe ceny, atrakcyjne rabaty za duże zamówienia oraz bardzo rozbudowany asortyment sprawiają, że relacje biznesowe chętnie nawiązują już nie tylko międzynarodowe korporacje, ale i sektor MŚP.
To wszystko przełożyło się na to, że pisemne tłumaczenia na chiński cieszą się rosnącym zainteresowaniem. Potrzebne są przekłady umów handlowych, rachunków, faktur oraz innych dokumentów związanych ze współpracą. Ogromne zapotrzebowanie dotyczy również dokumentacji technicznej – instrukcji obsługi urządzeń, maszyn czy całych linii technologicznych, kart produktów oraz gwarancji.
Ustne tłumaczenie na chiński
Kolejną gałąź stanowi ustne tłumaczenie na chiński. Ten azjatycki kraj ma mocno zakorzenione tradycje i obyczaje. Odmienność językowa i kulturowa pomiędzy Azją a Europą jest ogromna. Wielu miejscowych biznesmenów oczekuje, że rozmowy handlowe oraz negocjacje nie będą prowadzone po angielsku. Dobry tłumacz na chiński nie tylko dokładnie przełoży przekazywane przez obie strony treści. Podpowie także, jak powinno wyglądać spotkanie, aby nie popełniać nietaktów, które przez drugą stronę mogłyby zostać odebrane jako brak kultury lub wręcz obraza.
Język chiński – złożoność, która wymyka się schematom
Język mandaryński większość Polaków przeraża mnogością znaków graficznych, które nie mają nic wspólnego z dobrze nam znanym alfabetem łacińskim. Nie warto się jednak zniechęcać, ponieważ ma on także swoją zaletę – tutaj gramatyka jest o wiele mniej skomplikowana niż w polskim. Nie ma czasów, liczb czy odmian przez przypadki, co znacznie ułatwia opanowanie prawidłowych struktur zdań.
Pewną trudnością są jednak tony wyrazów (podstawowe to: równy, wznoszący, opadająco-wznoszący, opadający). Co to oznacza w praktyce? Regułę można porównać do naszej rodzimej intonacji w zdaniach oznajmujących, pytających i rozkazujących. W Chinach tonacja dotyczy jednak poszczególnych wyrazów. Czyli sposób ich wypowiedzenia może wpływać na różne znaczenia.
Dobre tłumaczenie na chiński – to warto wiedzieć!
Gdy chcesz zlecić tłumaczenie na chiński, musisz wiedzieć, że tak naprawdę nie jest to język, ale cała grupa spokrewnionych ze sobą dialektów należących do rodziny chińsko-tybetańskiej.
Lingwiści podzieli je na dwie podstawowe grupy:
- północną – zespół języków, które są do siebie zbliżone i wzajemnie zrozumiałe (mają 3-4 tony),
- południową – różniące się i wzajemnie niezrozumiałe (mają nawet 7-8 tonów).
Ogromne trudności Europejczykom sprawiają tajemnice chińskiej pisowni. Znaki najczęściej odpowiadają poszczególnym sylabom – stąd pojawiły się określenia: pismo logosylabowe lub monosylabowe. Całość to około 50 tysięcy różnych znaków oraz własny system cyfr. Aby móc w miarę swobodnie czytać prasę czy teksty w internecie, trzeba opanować minimum 5-6 tysięcy z nich (zrozumiesz wtedy około 95% treści). W Państwie Środka na co dzień stosuje się pismo uproszczone, tradycyjne, kanji i hanchę. W praktyce więc dobra znajomość mandaryńskiego stanowi pewne wyzwanie.
Profesjonalny tłumacz na chiński musi znać nie tylko pismo, struktury, zasady i znaczenia wyrazów, ale także poznać specyficzne konteksty kulturowe. Przy przekładach pisemnych (zwłaszcza dokumentacji biznesowej) bardzo ważne jest odpowiednie stawianie kresek (o właściwych kształtach i kolejności). Znak powinno dać się wpisać w kwadrat, zawsze kreśli się go od lewej do prawej, z góry na dół i od środka na zewnątrz.
Korzystaj z usług specjalistów!
Chcesz zlecić tłumaczenie na chiński? Języki Azji Południowo-Wschodniej stanowią jedną ze specjalności Nota Bene. Nasi doświadczeni tłumacze mogą przełożyć dla Ciebie umowy handlowe, faktury i inne dokumenty biznesowe, materiały reklamowe czy teksty na firmową stronę internetową. Zapewniamy najwyższe standardy obsługi – zaufaj profesjonalistom w swoim fachu!