Что такое специализированные переводы?
Практически каждое бюро переводов делит свои предложения на специализированные и общие переводы. Для разных типов применяются разные ставки, поэтому стоит знать различия. Это поможет вам решить, к какой группе относится текст, который вы хотите перевести. Однако границы очень подвижны, поэтому многие люди испытывают трудности с различением и боятся, что подрядчик сделает неправильную классификацию. Мы постараемся развеять ваши сомнения.
Специализированный перевод — ознакомьтесь с общим определением
Специализированные переводы чаще всего определяются как тексты из определенной отрасли промышленности или науки. Они насыщены специальной лексикой, которая характерна для узкой специализации и известна в основном людям с образованием в данной области. Перевод таких документов требует использования специальной литературы и документации, консультаций со специалистами или специальных знаний.
Как правило, бюро переводов включают в эту группу в основном переводы:
- медицинский,
- правовой,
- математический,
- физический,
- IT,
- технологические (проекты машин и производственных линий, инструкции по эксплуатации, строительная документация и т.д.).
Тексты из редких областей культуры или науки, содержащие большое количество диалектных элементов, архаизмов и т.д., также часто считаются специализированными. Другой тип — переводы рекламы, слоганов или поэзии, которые могут содержать аббревиатуры, ссылки на национальную или региональную культуру, лингвистические процедуры.
Цены на специализированные переводы
Практически ни одно специализированное бюро переводов не предоставляет фиксированную цену за стандартную машинописную страницу (1800 знаков с пробелами). Ценообразование обычно осуществляется индивидуально, после ознакомления с исходным текстом. Они зависят от сложности текста и количества используемой специальной лексики. Обычно вы можете рассчитывать на более низкую цену при большом количестве повторений и для самых популярных европейских языков.
Перевод медицинской документации — одна из самых сложных задач
Одной из самых сложных задач является перевод медицинских документов. Это включает в себя тщательный перевод истории болезни, лечения и результатов анализов на выбранный язык. В настоящее время все больше поляков предпочитают пользоваться услугами зарубежных хирургов, больниц и клиник, которые зачастую оснащены гораздо лучше, чем те, что находятся в нашей стране. Часто такая терапия является единственным шансом остановить прогрессирование заболевания или полностью его вылечить.
Доступ к лучшим специалистам мира, имеющим в своем распоряжении современное оборудование и лекарства, требует не только сбора очень больших сумм денег, но и перевода всей польской медицинской документации на английский, немецкий, французский или другой язык. Для этой работы требуется переводчик, который в совершенстве владеет специальной терминологией (обычно консультируют врачи данной специализации) и не допустит ошибок. Малейший промах, неправильное произношение или недосказанность могут привести к фатальным последствиям. Результаты операции, лечения или выбор терапии могут зависеть от ухода.
Другим видом медицинского перевода является подготовка документов, необходимых для регистрации новых лекарств, сертификации инструментов и оборудования на зарубежных рынках. В этом случае необходимо знание фармацевтического законодательства и требований международных органов сертификации.
Медицинские и фармацевтические переводы — одна из главных специализаций Агентства переводов NotaBene в Варшаве.
Где заказать специализированные переводы?
Непрофессионал или человек, хорошо владеющий иностранным языком, но не знакомый с терминологией, используемой в конкретной отрасли, не сможет обеспечить правильный специализированный перевод. Агентство переводов NotaBene предлагает тщательный перевод медицинской документации, выполненный опытной командой и отредактированный людьми с медицинским или фармацевтическим образованием. Приглашаем вас воспользоваться нашими услугами — доверьтесь профессионалам в своей области!