Как подготовиться к переводу сайта?
Веб-сайт — это виртуальный офис и презентация компании. Перевод контента, опубликованного в Интернете, должен осуществляться профессиональным переводчиком. В конце концов, именно содержание веб-сайта компании определяет ее имидж среди иностранных клиентов. Перевод веб-сайта — задача, которую лучше всего поручить опытному агентству, такому как Агентство переводов NotaBene в Варшаве. Как работает такой заказ?
Почему перевод веб-сайта имеет значение?
Опросы, проведенные среди покупателей из разных стран, показывают, что большинство из них предпочитают совершать покупки на сайте, предлагающем версию на их родном языке. Это облегчает размещение заказов и устраняет любые сомнения, которые могут возникнуть, например, на этапе оплаты. Однако одного перевода недостаточно. Содержание должно быть адаптировано к менталитету и предпочтениям людей из данной страны. Другими словами, необходим не только перевод, но и локализация перевода. Это процесс, в ходе которого содержание — а в случае веб-сайта и другие элементы, такие как расположение графических элементов — адаптируется для клиентов из определенной культурной среды. Это делает предложение более правдоподобным и убедительным для них. Поэтому, прежде чем выходить на новый рынок, необходимо перевести свой сайт.
Перевод с лингвистической стороны
Веб-сайт компании должен выполнять определенную задачу. Поэтому важно определить, какой эффект должен оказывать контент сайта. Иногда компании, предлагающие совершенно новые продукты, хотят, чтобы переводчик использовал специфические фразы. На этом этапе чрезвычайно полезны всевозможные глоссарии, то есть небольшие словари с ключевыми терминами. Такие глоссарии могут быть созданы самим переводчиком, либо он может использовать материалы, предоставленные заказчиком. Иногда клиент хочет разместить на сайте всю подробную информацию об ассортименте продукции. В этом случае необходим перевод документации или специализированный перевод, если компания адресует свое предложение специалистам.
Межкультурные отличия
Слоганы, знаки и даже цвета имеют совершенно разные значения в зависимости от культуры той или иной страны. Поэтому при переводе веб-сайта необходимо учитывать и вопросы, связанные с менталитетом. Прежде всего, важно учитывать, кто является потенциальной аудиторией контента и какую информацию она ожидает получить. Такая адаптация касается не только самого контента, но и других элементов на странице — графики, изображений и кнопок. В случае перевода веб-сайта самое главное — сделать перевод как можно более привлекательным. Поэтому стоит учитывать предпочтения получателей на конкретном рынке. Только тогда она принесет компании ожидаемую прибыль.
Что скрыто в коде?
Веб-страницы пишутся на специальных языках программирования, которые интерпретируются браузерами. Перевод веб-сайта включает в себя не только перевод видимого слоя, но и того, что содержится в исходном коде. Поэтому задача переводчика заключается в извлечении элементов, которые необходимо перевести — например, описания графики. Для этого бюро переводов необходим доступ к административной панели, что часто требует подписания соглашения о конфиденциальности. В самом конце необходимо также проверить, работает ли сайт после перевода и правильно ли отображаются все элементы на иностранном языке.
Что еще нужно знать при переводе сайта?
Не все содержимое веб-сайта нужно переводить. Иностранные клиенты, скорее всего, не будут интересоваться новостями или данными о местных компаниях. Поэтому, прежде чем отправлять свой сайт на перевод, подумайте, какие разделы должны быть переведены. Это поможет избежать ненужных расходов. Однако прежде всего следует выбрать профессиональное предложение, то есть бюро переводов с положительными отзывами. В таком агентстве должны работать только специалисты по переводу. Также необходимо использовать специфические для отрасли инструменты, такие как программное обеспечение CAT. Это делает веб-перевод намного быстрее и сохраняет единство терминологии.