Блог переводчика: библиотека Nota Bene

Что такое присяжный устный перевод?

Tłumaczenie ustne poświadczone

Не все переводчики обладают одинаковыми компетенциями. Присяжные переводы — это особый вид переводов, который могут осуществить только лица с соответствующими полномочиями. Кто может его осуществить? Когда такой перевод обязателен? И, наконец, чем устные сертифицированные переводы отличаются от тех же, но письменных? Что такое присяжный перевод? Перевод инструкции к использованию либо маркетингового контента — это то, […]

В чем заключается синхронный перевод?

Tłumaczenie symultaniczne

Виды переводов можно классифицировать различными способами. По базовому критерию они разделяются на письменные и устные. К последним, собственно, относится синхронный перевод. Чем он характеризуется? Что такое синхронный перевод? Этот вид устного перевода также называют одновременным, поскольку переводчик без отсрочки переводит речь говорящего. Переводчик находится в звуконепроницаемой кабине, из которой видит говорящего. Через наушники слышит речь […]

Как подготовиться к переводу сайта?

перевод сайта

Веб-сайт — это виртуальный офис и презентация компании. Перевод контента, опубликованного в Интернете, должен осуществляться профессиональным переводчиком. В конце концов, именно содержание веб-сайта компании определяет ее имидж среди иностранных клиентов. Перевод веб-сайта — задача, которую лучше всего поручить опытному агентству, такому как Агентство переводов NotaBene в Варшаве. Как работает такой заказ? Почему перевод веб-сайта имеет […]

Что такое специализированные переводы?

специализированные переводы

Практически каждое бюро переводов делит свои предложения на специализированные и общие переводы. Для разных типов применяются разные ставки, поэтому стоит знать различия. Это поможет вам решить, к какой группе относится текст, который вы хотите перевести. Однако границы очень подвижны, поэтому многие люди испытывают трудности с различением и боятся, что подрядчик сделает неправильную классификацию. Мы постараемся […]

Как формируется стоимость переводческих услуг?

стоимость перевода

Люди, которые профессионально не связаны с переводческой индустрией, редко осознают, сколько действий требуется для того, чтобы сделать перевод. Это касается не только переводчика, но и корректора, редактора и, наконец, носителя языка. Какие еще факторы влияют на стоимость перевода? Единица учета В переводческой отрасли основой для определения цены за услугу является так называемая биллинговая или расчетная […]

Как правильно переводить на русский язык?

Tłumacz języka rosyjskiego

Хорошего знания иностранного языка и доступа к лучшим словарям недостаточно, чтобы правильно перевести текст. Перевод русского языка требует учета многих правил и широких общих или, как мы называем в профессиональной среде, экстралингвистических знаний. Как правильно перевести с русского на польский? Прочитайте наше руководство, изучите общие рекомендации и узнайте, каких ошибок следует избегать. Какими качествами должен […]

Бюро переводов — зачем оно нужно?

Biuro tłumaczeń - czy jest potrzebne

Индустрия языковых услуг стремительно развивается. Прогрессирующая цифровая революция привела к тому, что люди, нуждающиеся в переводе, могут легко найти специалиста, который быстро окажет им эту услугу. Нужно ли тогда вообще бюро переводов? А может быть, вообще не стоит обращаться к формализованным компаниям? Мы ответили на эти и другие вопросы ниже — посмотрите! Как работает бюро […]

Сколько времени занимает перевод медицинской документации?

Tłumaczenie dokumentacji medycznej

Время, необходимое для выполнения перевода медицинской документации, зависит от многих факторов — знаний и опыта переводчика, тематики и объема работы, а также от того, насколько разборчива стенограмма. При установлении срока необходимо также учитывать цель документа, т.е. куда орган, в который он пойдет. Перевод медицинских текстов является чрезвычайно сложной задачей, поскольку тематика сложная и требует знания […]

Перевод на китайский язык — что нужно знать?

Tłumaczenia języka chińskiego

Китай стал глобальной экономической державой. Поэтому установление деловых отношений с азиатскими компаниями для польских предприятий становится возможностью получить конкурентное преимущество. Неудивительно, что перевод на китайский язык стал очень востребованной услугой в Польше. Что стоит знать об этом?  Перевод на китайский язык — почему он так необходим? Все больше отечественных производственных и торговых компаний предпочитают импортировать […]

Мы получили сертификат ISO 9001 на услуги перевода

Certyfikat ISO 9001 z tłumaczeń

Мы получили сертификат ISO 9001:2015. Объясняем, что это за стандарт и кто может его получить. Мы указываем, при каких условиях это может быть сделано и что означает его реализация для клиентов, заказывающих у нас перевод на различные языки. Проверьте! Что такое ISO 9001? ISO 9001:2015 — это международный стандарт сертификации, входящий в семейство ISO 9000. […]

Русский, белорусский, а может украинский?

Biuro tłumaczeń Białystok

Попробуйте обратиться к услугам специалистов в Агентстве переводов NotaBene в Варшаве! Вам нужен перевод с польского языка на русский, белорусский или украинский? Вам нужны эффективное сотрудничество, высочайшая точность и гарантия качества? Агентство переводов NotaBene в Варшаве специализируется на восточных языках. Доверьтесь профессионалам с многолетним опытом работы в своей области! Агентство переводов восточных языков NotaBene — […]


Разделы блога

Все записи
Blog (11)