Скільки часу займає переклад медичної документації?
Час, необхідний для виконання перекладу медичної документації, залежить від багатьох факторів — знань та досвіду перекладача, тематики та обсягу роботи, а також від того, наскільки розбірлива стенограма. При встановленні терміну необхідно враховувати мету документа, тобто державний орган, куди цей документ буде спрямовано. Переклад медичних текстів є надзвичайно складним завданням, оскільки тематика є складною і вимагає знання багатьох спеціальних термінів. Тому його слід доручати лише досвідченим перекладачам. Скільки часу зазвичай займає робота над документами у цій галузі?
Одних лишень мовних навичок недостатньо
Якщо ви – перекладач, і ви не хочете скаржитися на відсутність замовлень, у вас має бути своя спеціальність. Переклад медичних текстів потребує, перш за все, хорошого розуміння сенсу та знання термінів. Це не означає, що перекладач обов’язково має бути лікарем, біотехнологом чи фармацевтом. Однак важливо, щоб у разі сумнівів вони знали, де можна отримати достовірну інформацію. Фахівець з цього виду перекладу також повинен знати специфічну мову, яку використовують як лікарі, так і пацієнти. У різних країнах медичний персонал використовує різну термінологію. З іншого боку, пацієнти часто використовують абревіатури або назви органів чи хвороб, що їх взяли з розмовної мови. Тому завдання перекладача є не лише лінгвістичною, а й комунікативною.
Вимоги та можливості покращення медичного перекладу
Перш ніж зробити свій перший медичний переклад, перекладач має належним чином відпрацювати свої навички. Цьому сприяють курси, а також поради досвідчених колег. Вища медична освіта дуже корисна, але не є обов’язковою. Перекладач також не може дозволити собі припинити професійний розвиток. Він чи вона повинні постійно оновлювати професійну літературу як з медицини, і з теорії перекладу. Така людина повинна мати певні риси характеру, такі як точність і скрупульозність. Медичний перекладач не коригує переклад відповідно до побажань одержувача. Переклад рецептів або документації пацієнта потребує іншої стратегії, ніж у посібниках з експлуатації медичного устаткування. Текст, призначений для лікаря або медичної сестри, може містити спеціальну лексику, але листівка для звичайного користувача має бути передусім зрозумілою.
Скільки часу займає переклад медичної документації?
Однозначної відповіді це питання немає. Чинники, що впливають темпи перекладу, дуже різноманітні. Насамперед, слід враховувати рівень складності та обсяг даного тексту. Варто знати, що перекладачі працюють на базі облікових сторінок. Як правило, стандарт сторінки становить 1800 символів із пробілами. Для присяжних перекладів стандартна сторінка вказана у відповідному законі та становить 1125 знаків.
Що робити, коли термін здачі стрімко наближається?
Якщо ви хочете перекласти файл із медичними документами в найкоротший термін, скористайтесь послугами професійного бюро перекладів. Наша компанія надає широкий спектр перекладів, у тому числі медичних – запрошуємо вас дізнатися подробиці! Ми працюємо у Варшаві та пропонуємо переклад з таких мов, як японська, китайська, українська, білоруська та російська. Нашими послугами користуються як індивідуальні клієнти, і компанії.