Агентство перекладів NotaBene здійснює в Польщі письмовий медичний переклад
різної складності та тематики – від лікарських виписок і перекладів медичного обстеження до майстер-файлів препаратів і протоколів клінічних досліджень. Зверніться до нас за консультацією та отримайте нашу пропозицію щодо вартості та термінів перекладу.
Робота з медичними текстами не терпить дилетантів – ціна помилки тут надто висока, наприклад, від перекладу медичного обстеження на англійську мову залежить курс лікування пацієнта за кордоном. Фахівцю, який працює з такими документами, повинні бути добре відомі вимоги сертифікаційних органів, термінологія фармакопеї, методи контролю та дослідження в медицині та фармакології.
У нас працюють чудові медичні перекладачі й редактори, багато з яких мають профільну освіту та досвід роботи у медичній сфері.
Одноманітність термінології для текстів медичної тематики забезпечується створенням термінологічних баз даних у системі Translation Memory TRADOS – так званої перекладацької пам’яті. Завдяки цьому навіть великі замовлення, виконані командою перекладачів, будуть витримані в єдиному стилі та повністю відповідатимуть науковій термінології у конкретній галузі.
Величезне значення має збереження конфіденційності під час перекладу документів цієї тематики. З усіма юридичними особами укладається угода про нерозголошення (NDA), якої ми неухильно дотримуємося. Репутація – наш основний актив, тому ми ретельно стежимо, щоб інформація використовувалася лише для перекладу та не виходила за межі кола фахівців, які забезпечують цей процес. Свої конфіденційні дані нам довіряють як найбільші світові виробники медичної та фармакологічної продукції, так і звичайні пацієнти.
Ми не обмежуємося замовленнями великих медичних виробників та науковими роботами. Сьогодні ми перекладаємо велику кількість особистих медичних документів для біженців, мандрівників і пацієнтів медичних закладів. Наше завдання – зробити абсолютно точний, але доступний для розуміння пересічним пацієнтом медичний переклад у максимально стислий термін без втрати якості.
Спеціалізований медичний переклад потрібен як для підготовки особистих медичних документів, так і для подання документації на реєстрацію лікарських засобів, сертифікацію медичного обладнання та інструментів, для виведення власних фармацевтичних розробок на міжнародний ринок.
Ось деякі приклади медичних перекладів, які ми виконуємо
Медичний переклад для клінічних досліджень
- Брошура дослідника
- Протокол клінічних досліджень, досліджень біоеквівалентності, безпеки
- Листування з регуляторними органами, дослідниками
- Форма поінформованої згоди
- Інформаційний листок пацієнта
- Індивідуальна реєстраційна картка
- Інструменти оцінки на основі повідомлення пацієнтів (опитувальники, шкали)
- Договори з дослідниками та дослідницькими центрами
- Навчальні матеріали
Переклад документації з медичного обладнання
- Інструкція з експлуатації
- Посібник користувача
- Паспорт безпеки
- Рекламні буклети
- Матеріали конференцій та тренінгів
- Стандартні операційні процедури (СОП)
- Сайти виробників медичної техніки
- Результати досліджень та випробувань
Медичний переклад у фармацевтиці
- Специфікація медичного продукту (CDS)
- Реєстраційне досьє лікарського засобу
- Звіт з лікарської безпеки (DSR)
- Періодичний звіт з безпеки лікарського засобу (PSUR)
- Поновлюваний звіт з безпеки лікарського засобу, що розробляється (DSUR)
- Періодичний звіт про користь та ризик (PBRER)
- Сертифікати аналізу
- Сертифікати відповідності
- Протоколи дослідження стабільності
- Документація з виробництва лікарських засобів та контролю у процесі виробництва
Медичний переклад особистих документів
- Історія хвороби
- Епікриз
- Результати аналізів та обстежень
- Протокол операції
- Медичні довідки
- Висновки лікарів
- Переклад діагнозу
Зв’яжіться з нами, щоб отримати консультацію щодо перекладу медичних документів, а також для розрахунку терміну та вартості роботи.