Студія локалізації NotaBene
Локалізація програмних продуктів на іноземних ринках
У вас є чудова гра і ви хочете продавати її в іншій країні? Ви розробили блокчейн-платформу, але не знаєте, як залучити на неї користувачів? Ніхто за кордоном не знає про ваш продукт?
Можна сподіватися на «сарафанне радіо» чи вірити у магію, а можна замовити в у студії NotaBene локалізацію.
Заповніть коротку форму внизу сторінки і ми відповімо на всі ваші запитання щодо локалізації вашого продукту.
Що таке локалізація?
Локалізація – це адаптація контенту до вимог конкретного регіону чи ринку з лінгвістичної та культурної точки зору. Основним завданням локалізації стає експертна обробка контенту, яка дозволяє споживачам з інших країн сприймати продукт як створений саме для них, зрозумілий і знайомий. Правильно локалізований продукт стає помітнішим для клієнтів, йому більше довіряють. Саме локалізація допомагає компаніям успішно конкурувати на глобальному ринку.
Культурні особливості регіону відіграють ключову роль у просуванні товарів та послуг, а традиції та звички цільової аудиторії безпосередньо впливають на продаж. При локалізації необхідно враховувати чинні фінансові системи, релігійні особливості, гумор і жаргон, властиві регіону, а також термінологію та фрази з певної галузі знань.
Зрозуміло, локалізація стосується й базових лінгвістичних аспектів. Граматика і лексика, наприклад, значно відрізняється в американському та британському варіантах англійської мови; існують відмінності в португальській та бразильській португальській, а також у численних варіантах іспанської мови країн Південної Америки.
Локалізація сайтів
У сучасному світовому світі розширення географії продажів стає життєво необхідним. Найпростішим і найдієвішим інструментом для цього залишається вебсайт компанії. Добре, коли на сайті є сторінки іноземними мовами, але чи достатньо цього для того, щоб потенційний клієнт зацікавився вашим продуктом? Чи впевнені ви, що переклад якісний?
Очевидно, що слабка локалізація є однією з причин низьких показників продажу.
Придивіться до свого сайту:
- В якій валюті вказано ціни на ваші продукти?
- Які одиниці виміру використовуються?
- Чи не використовує ваша компанія англійську граматику на американському ринку?
- В якому порядку розміщені розділи сайту, графічна інформація?
- Які засоби оплати підключені?
- Які вказані часові пояси?
Це лише невеликий список можливих аспектів, на які потрібно спиратися під час локалізації, крім перекладу змісту контенту. Ми дамо відповіді на всі наведені питання, обґрунтуємо необхідність зміни тексту та підкажемо, на які деталі потрібно звернути особливу увагу. Можливо, перекладати всі використані на сайті матеріали вам і не знадобиться. Наші фахівці компетентно проаналізують ваш сайт та забезпечать його відповідність місцевому ринку, а носії мови та стиль-редактори простежать за тим, щоб тексти на ньому були зрозумілими та звичними вашим клієнтам.
Локалізація застосунків
Ринок мобільних програм — одна з найбільш динамічних сфер інформаційних технологій. Недостатньо просто створити програму та розмістити її на популярних платформах. Грамотна локалізація – ось запорука збільшення охоплення, виходу на нову аудиторію та покращення задоволеності користувачів.
Розпочинаючи локалізацію, наші фахівці узгоджують із замовником усі нюанси: від одиниць виміру та розділів меню до кількості символів, допустимих у рядку, та порядку показу графічних елементів (наприклад, у деяких країнах люди читають справа наліво). Коли йдеться про продажі, ніщо не може вважатися дрібницею. Цілком некривдні рекламні тексти, звичні в якійсь країні слогани та зображення можуть вважатися неетичними або разючими в іншій культурі.
Наприклад, у польській у рекламних текстах повсюдно використовується форма звернення на «ти». У російськомовних регіонах це допустимо для застосунків, цільовою аудиторією яких є молодь. Якщо ви звертаєтеся до старшої цільової групи, таргетуєте рекламу на жінок чи бізнесменів, звернення на «ти» буде вважатися вульгарним, і витрачені на виведення застосунку на зовнішній ринок гроші не дадуть бажаного результату. Крім того, імідж вашої компанії може постраждати. Таких нюансів може бути дуже багато, і, як правило, вони не очевидні не лише творцям продукту, а й перекладачам, які живуть за межами цільового регіону.
З іншого боку, якісна локалізація зміцнить довіру до вашого бренду та підвищить лояльність користувачів. Лояльні користувачі не тільки частіше користуються вашим застосунком, а й розповідають про нього своїм друзям, а отже, підвищують продаж у довгостроковій перспективі.
Локалізація в у студії NotaBene здійснюється перекладачами та редакторами – носіями мови з відповідних країн.
Локалізація ігор
Не забудемо похвалитися, що локалізація ігрового контенту — один з улюблених видів перекладів у нашій компанії. Це найбільш творче, нестандартне і багатопланове завдання схоже на переклад художньої літератури. Через свій формат цей переклад має на увазі велику кількість нюансів — як лінгвістичних, так і культурологічних.
З технічної точки зору локалізація ігор вимагає врахування великої кількості моментів, які не завжди зручно прописані при розробці. Наприклад: використовувати в дробах крапку чи кому? Як вмістити більш об’ємний російський переклад компактних польських чи англійських фраз? Що робити з ієрогліфічним листом, якщо гра виходить на східних ринках?
Але найскладнішим і водночас цікавим стає передача атмосфери так, щоб вона зацікавила гравця. Як перекласти жарти? Гумор заснований на місцевих традиціях, і його переклад стає серйозним випробуванням для найкращих фахівців.
Неякісний переклад руйнує чарівність занурення у фантастичний світ гри, і сама гра перестає мати якийсь сенс і знецінюється.
Ми впевнені, що подолати ці складності цілком можливо. Для цього локалізація здійснюється в країні наступного продажу, де за необхідності проводиться оцінка локалізації на фокус-групі, а редагування текстів виконується незалежними редакторами.
Блокчейн, криптовалюти, NFT – що далі?
Цифрова революція вже відбувається. Децентралізовані фінансові системи, майнінг та стейкінг, електронні біржі та NFT — усі ці абсолютно нові явища напрочуд швидко входять у наше життя. І всі вони не обмежені країнами чи конкретними мовами. Під час локалізації таких проєктів часто необхідно «винаходити» терміни, оскільки вони ще ніколи не перекладалися іноземною мовою. Наша команда експертів буде тісно співпрацювати з вашими маркетологами та розробниками, і разом ми створимо дійсно глобальний продукт, зрозумілий та відомий у всьому світі.
Ми тримаємо руку на пульсі найновіших трендів і добре розуміємося на мінливій сфері блокчейну, криптовалют, електронної комерції та торгівлі. І що нового в ній не з’явилося б — ми перекладемо це одними з перших.