Редагування перекладу, його верстання і підготовка до друку в Бюро NotaBene
Перекладач прагне точно передати значення вихідного тексту цільовою мовою, граматично правильно побудувати речення, влучно перекласти термінологію. Це потребує великої майстерності. Однак, щоб довести текст до досконалості, переклад потрібно редагувати. Бюро NotaBene приділяє цьому етапу особливу увагу.
У нашому агентстві до кожного перекладу застосовується сувора система забезпечення якості, яка передбачає, крім інших стадій, обов’язкове редагування перекладу окремим професійним редактором, який перевіряє переклад не тільки на правильність передачі змісту оригіналу, а й на дотримання норм та нюансів комунікації, прийнятих у країні, де буде використовуватись переклад. Саме редактор відповідає за відповідність термінології у документі, перекладеному кількома перекладачами, дотримання глосаріїв та загалом адекватний процес комунікації іноземною мовою.
Що включає цей етап?
Редагування перекладу виконує наш досвідчений редактор, який володіє цільовою мовою на рівні носія, адаптує зміст для аудиторії. Він перевіряє логічну структуру, граматику і стиль. Крім того, наш редактор:
- Здійснює стиль-редактуру згідно з цільовою аудиторією, тематикою та вимогами клієнта;
- Виправляє контекстні помилки та невідповідності, перевіряє факти, цифри тощо;
- Забезпечує однаковість формулювань. Коригування перекладу особливо актуальне, коли документ переведений кількома перекладачами;
- Переконується, що текст сформульований зрозуміло і лаконічно;
- Замінює повтори синонімами;
- Перевіряє достовірність. Вихідний зміст не може бути перекладеним помилково;
- Неточності, недогляди, надмірність – неприпустимі.
Але навіть редактор не стає останнім ступенем контролю якості замовлення. Після редагування виконується коригування перекладу, під час якого коректор перевіряє написання цифр, дат, здійснює оформлення і просте верстання документа, максимально наближаючи переклад до зовнішнього вигляду оригіналу.
Бюро NotaBene також виконує незалежне редагування перекладів, виконаних третіми сторонами.
Часто процес підготовки матеріалів не обмежується висококласним перекладом. У випадках, коли різні мануали, брошури, книги, рекламна продукція повинні надходити до споживача у друкованому вигляді, ми допомагаємо нашим клієнтам заощадити час та гроші, пропонуючи комплекс послуг «під ключ» — переклад, редагування, верстання перекладу та підготовка до друку, а також, за домовленістю, замовляємо у наших партерів поліграфічний друк.
Однією зі стадій поліграфічного процесу є верстання матеріалів у спеціальних програмах. За бажанням клієнта ми можемо оформити будь-які тексти та зображення в InDesign, PhotoShop, CorelDraw і т.д.