Як підготуватися до перекладу сайту?
Вебсайт – це віртуальний офіс та презентація компанії. Переклад контенту, опублікованого в Інтернеті, має здійснюватись професійним перекладачем. Зрештою саме зміст вебсайту компанії визначає її імідж серед іноземних клієнтів. Переклад вебсайту — завдання, яке найкраще доручити досвідченому агентству, як-от Бюро перекладів Нота Бене у Варшаві. Як працює таке замовлення?
Чому переклад вебсайту має таке значення?
Опитування, проведені серед покупців з різних країн, показують, що більшість з клієнтів воліють робити покупки на сайті, що пропонує версію їхньою рідною мовою. Це полегшує розміщення замовлень та усуває будь-які сумніви, які можуть виникнути, наприклад, на етапі оплати. Однак одного перекладу недостатньо. Зміст має бути адаптований до менталітету та переваг людей з даної країни. Інакше кажучи, необхідний як переклад, так і локалізація перекладу. Це процес, під час якого зміст – а у випадку вебсайту ще й інші елементи, такі як розташування графічних елементів – адаптується для клієнтів із певного культурного середовища. Це робить пропозицію більш правдоподібною та переконливою для них. Тому, перш ніж виходити новий ринок, необхідно перекласти свій сайт.
Переклад з лінгвістичного «боку»
Вебсайт компанії повинен виконувати певні завдання. Тому важливо визначити, який ефект повинен мати контент сайту. Іноді компанії, які пропонують нові продукти, хочуть, щоб перекладач використовував специфічні фрази. На цьому етапі надзвичайно корисні всілякі глосарії, тобто невеликі словники із ключовими термінами. Такі глосарії можуть бути створені самим перекладачем або ж він може використовувати матеріали, надані замовником. Іноді клієнт хоче розмістити на сайті всю детальну інформацію про асортимент продукції. У цьому випадку необхідний переклад документації або спеціалізований переклад, якщо компанія адресує пропозицію спеціалістам.
Міжкультурні відмінності
Слогани, знаки і навіть кольори мають різні значення залежно від культури тієї чи іншої країни. Тому під час перекладу вебсайту необхідно враховувати нюанси, пов’язані з менталітетом. Насамперед важливо звертати увагу на те, хто є потенційною аудиторією контенту та яку інформацію вона очікує отримати. Така адаптація стосується не лише самого контенту, а й інших елементів на сторінці – графіки, зображень та кнопок. У разі перекладу вебсайту найголовніше — зробити переклад якомога привабливішим. Тому варто враховувати уподобання одержувачів на конкретному ринку. Тільки тоді вона принесе компанії очікуваний прибуток.
Що криється в коді?
Вебсторінки пишуться спеціальними мовами програмування, які інтерпретуються браузерами. Переклад вебсайту включає не тільки переклад видимого шару, але і того, що міститься у вихідному коді. Тому завдання перекладача полягає у виведенні елементів, які необхідно перекласти, наприклад, опис графіки. Для цього бюро перекладів потребує доступу до адміністративної панелі, що часто вимагає підписання угоди про конфіденційність. Наприкінці необхідно також перевірити, чи сайт працює після перекладу і чи правильно відображаються всі елементи іноземною мовою.
Що ще необхідно знати під час перекладу сайту?
Не весь зміст вебсайту потрібно перекладати. Іноземні клієнти, швидше за все, не цікавитимуться новинами чи даними про місцеві компанії. Тому, перш ніж надсилати свій сайт на переклад, подумайте, які розділи мають бути перекладені. Це допоможе уникнути непотрібних витрат. Однак насамперед слід обрати професійну пропозицію, тобто бюро перекладів із позитивними відгуками. У такому агентстві мають працювати лише фахівці з перекладу. Також необхідно використовувати специфічні для галузі інструменти, такі як програмне забезпечення CAT. Це робить вебпереклад набагато швидшим і зберігає єдність термінології.