Як правильно перекладати українською мовою?

Tłumacz języka rosyjskiego

Хорошого знання іноземної мови та доступу до найкращих словників недостатньо, аби правильно перекласти текст. Переклад українською мовою вимагає обізнаності з багатьма правилами і широких загальних чи, як ми називаємо у професійному середовищі, екстралінгвістичних знань. Як правильно перекласти з української мови  на польську? Прочитайте наш посібник, ознайомтеся загальні рекомендації та дізнайтеся, яких помилок слід уникати.

Якими якостями має характеризуватися перекладач з української мови на польську?

Професійний  перекладач з української мови на польську має насамперед досконало володіти обома мовами. Початок роботи без належної підготовки — одна із найсерйозніших помилок. Необхідно ретельно вивчити теорію перекладу і мати широкі загальні знання. Перекладач російською мовою має бути чудово знайомий з культурою цієї країни та її реаліями. Тільки тоді він/вона зможе правильно читати контекст перекладених текстів, уникати помилок та суттєвих похибок.

Переклад українською мовою: перекладати дослівно – не найліпша ідея

Багато перекладачів-початківців, які беруться за українсько-польський переклад (або навпаки), переводять за схемою «слово в слово». На жаль, заміна окремих структур рідко дає добрі результати. Ви завжди повинні розглядати матеріал загалом. Окремі пропозиції, абзаци, підрозділи та глави є взаємопов’язаними формами. Проста заміна слів може призвести до численних спотворень, оскільки контекст часто має на увазі щось зовсім інше, ніж значення конкретних слів.

Інша пастка – використовувати перший еквівалент, наведений під цим терміном у словнику. Прикладом може бути українське «приймати душ». Польською ми говоримо «brać prysznic» (брати душ). Дуже важливо вибирати терміни, які дійсно добре звучать перекладеною мовою. Завжди потрібно бути дуже обережним під час використання словників та інструментів. З цієї причини носії мови, які перекладають своєю рідною мовою, здатні виконати цю роботу якнайкраще.

Стережіться «хибних друзів перекладача»

Польська та українська мови відносяться до однієї групи. На перший погляд вони дуже схожі. Однак для перекладача це означає велику кількість слів, які є пасткою. У перекладацькій  сфері їх називають «хибними друзями перекладача». Слово “магазин” асоціюється з польським “magazyn”, але означає “склад”. Таких термінів багато, і переважна більшість з них представлені вже  на етапі шкільного вивчення мови. Професіонал має проаналізувати список за словником, що дозволить йому уникнути неприємних сюрпризів навіть за умови перекладу тексту в умовах поспіху.

Враховуйте ідіоми та фразеологізми

Під час перекладу українською мовою враховуйте, що не всі тексти можна перекласти дослівно. У кожній мові використовуються ідіоми та фразеологізми, які під час перекладу слово в слово не передадуть свого специфічного сенсу мешканцям іншої країни. Звичайно, спонтанне використання таких популярних фраз іноземною мовою — не найпростіше заняття, але певний досвід дозволяє уникнути помилок. Чи здається вам буквальний переклад дивним чи вирваним із контексту? Перевірте, чи не маєте ви справу з ідіомою.

Іноді може статися так, що ви не знаходите фразу у матеріалі, але все одно не до кінця розумієте, що мав на увазі автор. Враховуйте, що в ідеалі «однозначними» мають бути насамперед наукові праці, медичні переклади, технічні описи та юридичні кодекси. Інший зміст може містити прихований зміст, іронію, гру слів чи другий зміст. Такі художні прийоми  зазвичай пов’язані з літературою, журналістськими творами (наприклад, колонками) та маркетинговими текстами. Фактологічна база конкретної галузі, загальні знання та знайомство з культурою конкретної країни — ось ті навички, якими має характеризуватися перекладач української мови. Саме вони дозволять йому зберегти сенс тексту і викликати в одержувача ті ж емоції, що і оригінал.

Резюме

Боїтеся помилок? Скористайтеся допомогою професіоналів! Бюро перекладів Nota Bene здійснює переклад  українською з 2001 року. Наші офіси розташовані у Варшаві та Мінську (Білорусь), а наша команда складається з досвідчених носіїв мови. Переклади виконуються лише людьми, для котрих українська мова є рідною.