Що таке сертифікований усний переклад?
Не всі перекладачі мають однакові компетенції. Сертифіковані переклади – це особливий вид перекладів, який можуть здійснити лише особи з відповідними повноваженнями. Хто може його здійснити? Коли такий переклад є обов’язковим? І, нарешті, чим усні сертифіковані переклади відрізняються від тих самих, але письмових?
Що таке сертифікований переклад?
Переклад інструкції до використання чи переклад маркетингового контенту – те, на що здатний кожен перекладач. Для цього не потрібні спеціальні повноваження. Повністю інакше ситуація виглядає у разі обробки адміністративних документів. Тоді державна установа має бути впевнена в тому, що зміст перекладу дійсно згідний з оригіналом. Власне, саме з цією метою було створено одну з так званих «професій суспільної довіри» – присяжного перекладача. Отримання права на реалізацію цієї професії обумовлено кількома критеріями.
Як отримати повноваження?
Особи, які бажають реалізувати себе в цій професії, повинні виконати такі умови:
- громадянство Польщі чи однієї з держав ЄС, ЄАВТ, Швейцарської Конфедерації,
- наявність певних навичок у сфері правової діяльності,
- відсутність судимості за навмисний, казначейський чи ненавмисний злочин проти безпеки господарського обороту,
- закінчена вища освіта,
- вільне володіння польською мовою,
- складання іспиту на посаду присяжного перекладача.
Чим, власне, відрізняється робота звичайного перекладача від присяжного? Справа полягає на відповідальності перекладача у разі припущення помилки. У той час, коли для звичайного перекладача засвідченням обов’язків, які він несе, є договір, що підписується із замовником, присяжний перекладач підлягає професійній та цивільній відповідальності на підставі печатки, поставленої на документі.
Як виглядає екзамен на присяжного перекладача?
Іспит складається з письмової та усної частин. Він організований Державною екзаменаційною комісією, яка діє від імені Міністерства Юстиції. Під час письмової частини екзаменований може користуватися власним словником. Щонайменше один із текстів буде судового чи адміністративного характеру. Особи, які склали письмову частину, можуть розпочати усну. Вона складається з послідовного перекладу та перекладу a vista. Перший полягає на відтворенні під час пауз тексту, сказаного мовцем. Перекладач, що складає іспит, виконує переклад в основному за допомогою нотаток. У свою чергу переклад a vista є усним перекладом письмового тексту. Найчастіше такі переклади виконуються у канцеляріях та під час судових процесів. Щонайменше один із документів складає документ юридичного характеру.
Коли необхідний сертифікований переклад?
Коли контакт із присяжним перекладачем необхідний, а коли можна скористатися послугами особи без таких повноважень? Сертифікація завжди необхідна у випадках, коли потрібно підтвердити, що цей переклад є автентичним, а його зміст відповідає оригіналу. Державні установи приймають закордонні документи лише у вигляді перекладів, скріплених круглою печаткою присяжного перекладача. Коротше кажучи: сертифікований переклад необхідний для всіх документів, які мають юридичну силу. Це стосується різноманітних актів цивільного права, свідоцтв про закінчення школи, довідок про несудимість, паспортів транспортних засобів та свідоцтв про реєстрацію.
Усний сертифікований переклад – коли він використовується?
Такий переклад необхідний, наприклад, під час зачитування нотаріальних актів, якщо одна з осіб не говорить мовою, не якою було складено відповідний документ. Присутність перекладача потрібна під час слухань у суді. Також цей переклад, наприклад, виконує важливу функцію під час церемонії одруження, коли один із членів подружжя розмовляє іноземною мовою.