Що таке спеціалізовані переклади?
Практично кожне бюро перекладів поділяє свої пропозиції на спеціалізовані та загальні переклади. Для різних типів застосовують різні ставки, тому варто знати відмінності. Це допоможе вам вирішити, до якої групи належить текст, який ви бажаєте перекласти. Однак кордони дуже рухливі, тому багато людей зазнають труднощів із розрізненням і бояться, що підрядник зробить неправильну класифікацію. Ми намагатимемося розвіяти ваші сумніви.
Спеціалізований переклад – ознайомтеся з загальним визначенням
Спеціалізовані переклади найчастіше визначаються як тексти з певної галузі промисловості чи науки. Вони насичені спеціальною лексикою, яка характерна для вузької спеціалізації та відома переважно людям з освітою у цій галузі. Переклад таких документів потребує використання спеціальної літератури та документації, консультацій із фахівцями або спеціальних знань.
Як правило, бюро перекладів включають до цієї групи переважно переклади:
- медичний,
- правовий,
- математичний,
- фізичний,
- IT,
- технологічні (проєкти машин та виробничих ліній, інструкції з експлуатації, будівельна документація тощо).
Тексти з рідкісних галузей культури або науки, що містять велику кількість діалектних елементів, архаїзмів тощо, також часто вважаються спеціалізованими. Інший тип — переклади реклами, слоганів чи поезії, які можуть містити абревіатури, посилання національну чи регіональну культуру, лінгвістичні процедури.
Ціни на спеціалізований переклад
Практично жодне спеціалізоване бюро перекладів не надає фіксованої ціни за стандартну машинописну сторінку (1800 знаків із пробілами). Ціноутворення зазвичай здійснюється індивідуально після ознайомлення з вихідним текстом. Вони залежать від складності тексту та кількості спеціальної лексики. Зазвичай ви можете розраховувати на нижчу ціну у випадку великої кількості повторень або якщо текст укладено однією з найпопулярніших європейських мов.
Переклад медичної документації – одне з найскладніших завдань
Одним із найскладніших завдань є переклад медичних документів. Це включає ретельний переклад історії хвороби, лікування та результатів аналізів на обрану мову. Нині дедалі більше поляків воліють користуватися послугами закордонних хірургів, лікарень та клінік, які найчастіше оснащені набагато краще, ніж ті, що знаходяться в нашій країні. Часто така терапія є єдиним шансом зупинити прогресування захворювання або його повністю вилікувати.
Доступ до найкращих фахівців світу, які мають у своєму розпорядженні сучасне обладнання та ліки, вимагає не лише збору дуже великих сум грошей, а й перекладу всієї польської медичної документації англійською, німецькою, французькою або іншою мовою. Для цієї роботи потрібен перекладач, який досконало володіє спеціальною термінологією (зазвичай консультують лікарі цієї спеціалізації) і не припуститься помилок. Найменша помилка, неправильна вимова або недомовленість можуть призвести до фатальних наслідків. Результати операції, лікування чи вибір терапії можуть залежати від догляду.
Іншим видом медичного перекладу є підготовка документів, необхідних реєстрації нових ліків, сертифікації інструментів та устаткування на закордонних ринках. В цьому випадку необхідне знання фармацевтичного законодавства та вимог міжнародних органів сертифікації.
Медичні та фармацевтичні переклади – одна з головних спеціалізацій Агентства перекладів Нота Бене у Варшаві.
Де замовити спеціалізований переклад?
Непрофесіонал або людина, яка добре володіє іноземною мовою, але не знайома з термінологією, яка використовується в конкретній галузі, не зможе забезпечити правильний спеціалізований переклад. Бюро перекладів Nota Bene пропонує ретельний переклад медичної документації, виконаний досвідченою командою та відредагований людьми з медичною або фармацевтичною освітою. Запрошуємо вас скористатися нашими послугами – довіртеся професіоналам у своїй галузі!