Блог переводчика: библиотека Nota Bene
Скільки часу займає переклад медичної документації?
Час, необхідний для виконання перекладу медичної документації, залежить від багатьох факторів — знань та досвіду перекладача, тематики та обсягу роботи, а також від того, наскільки розбірлива стенограма. При встановленні терміну необхідно враховувати мету документа, тобто державний орган, куди цей документ буде спрямовано. Переклад медичних текстів є надзвичайно складним завданням, оскільки тематика є складною і вимагає […]
Переклад китайською – про що варто знати?
Китай став глобальною економічною державою. Тому встановлення ділових відносин із азіатськими компаніями для польських підприємств стає можливістю отримати конкурентну перевагу. Не дивно, що переклад китайською мовою став дуже затребуваною послугою в Польщі. Що варто знати про це? Переклад китайською мовою — чому він так необхідний? Усе більше вітчизняних виробничих і торгівельних компаній вважають за краще […]
Бюро перекладів — чому воно потрібне?
Індустрія мовних послуг швидко розвивається. Прогресивна цифрова революція призвела до того, що люди, які потребують перекладу, можуть легко знайти фахівця, який швидко надасть їм цю послугу. Чи потрібно тоді взагалі бюро перекладів? А може, взагалі не варто звертатися до формалізованих компаній? Ми відповіли на ці та інші питання нижче – перегляньте! Як працює бюро перекладів? […]
У чому полягає синхронний переклад?
Види перекладів можна класифікувати різними способами. Згідно з найбільш базовими критеріями, вони поділяються на письмові та усні. До останніх, власне, належить синхронний переклад. Чим він характеризується? Що таке синхронний переклад? Цей вид усного перекладу також називають одночасним, оскільки перекладач без відстрочки перекладає сказане мовцем. Перекладач знаходиться в звуконепроникній кабіні, з якої бачить мовця. Через навушники […]
Що таке сертифікований усний переклад?
Не всі перекладачі мають однакові компетенції. Сертифіковані переклади – це особливий вид перекладів, який можуть здійснити лише особи з відповідними повноваженнями. Хто може його здійснити? Коли такий переклад є обов’язковим? І, нарешті, чим усні сертифіковані переклади відрізняються від тих самих, але письмових? Що таке сертифікований переклад? Переклад інструкції до використання чи переклад маркетингового контенту – […]
Російська, білоруська, а може українська?
Спробуйте звернутися до спеціалістів у NotaBene – Бюро перекладів у Варшаві! Вам потрібен переклад з польської мови на російську, білоруську чи українську? Вам потрібна ефективна співпраця, найвища точність і гарантія якості? Бюро перекладів Нота Бене у Варшаві спеціалізується на східних мовах. Довіртеся професіоналам з багаторічним досвідом роботи у своїй галузі! Бюро перекладів східних мов Nota […]
Ми отримали сертифікат ISO 9001 на послуги перекладу
Ми отримали сертифікат ISO 9001:2015. Пояснюємо, що це за стандарт, і хто може його отримати. Ми вказуємо, за яких умов це може бути зроблено і що означає його реалізація для клієнтів, які замовляють переклад на різні мови. Перевірте! Що таке ISO 9001? ISO 9001:2015 – це міжнародний стандарт сертифікації, що входить до сімейства ISO 9000. […]
Як правильно перекладати українською мовою?
Хорошого знання іноземної мови та доступу до найкращих словників недостатньо, аби правильно перекласти текст. Переклад українською мовою вимагає обізнаності з багатьма правилами і широких загальних чи, як ми називаємо у професійному середовищі, екстралінгвістичних знань. Як правильно перекласти з української мови на польську? Прочитайте наш посібник, ознайомтеся загальні рекомендації та дізнайтеся, яких помилок слід уникати. Якими […]
Як формується вартість перекладацьких послуг?
Люди, які професійно не пов’язані з перекладацькою індустрією, рідко усвідомлюють, скільки дій потрібно для того, щоб зробити переклад. Це стосується не лише перекладача, а й коректора, редактора та, нарешті, носія мови. Які фактори впливають на вартість перекладу? Одиниця обліку У перекладацькій галузі основою визначення ціни послуги є так звана білінгова чи розрахункова сторінка. Вона визначає […]
Що таке спеціалізовані переклади?
Практично кожне бюро перекладів поділяє свої пропозиції на спеціалізовані та загальні переклади. Для різних типів застосовують різні ставки, тому варто знати відмінності. Це допоможе вам вирішити, до якої групи належить текст, який ви бажаєте перекласти. Однак кордони дуже рухливі, тому багато людей зазнають труднощів із розрізненням і бояться, що підрядник зробить неправильну класифікацію. Ми намагатимемося […]
Як підготуватися до перекладу сайту?
Вебсайт – це віртуальний офіс та презентація компанії. Переклад контенту, опублікованого в Інтернеті, має здійснюватись професійним перекладачем. Зрештою саме зміст вебсайту компанії визначає її імідж серед іноземних клієнтів. Переклад вебсайту — завдання, яке найкраще доручити досвідченому агентству, як-от Бюро перекладів Нота Бене у Варшаві. Як працює таке замовлення? Чому переклад вебсайту має таке значення? Опитування, […]
Як правильно перекладати українською мовою?
Хорошого знання іноземної мови та доступу до найкращих словників недостатньо, аби правильно перекласти текст. Переклад українською мовою вимагає обізнаності з багатьма правилами і широких загальних чи, як ми називаємо у професійному середовищі, екстралінгвістичних знань. Як правильно перекласти з української мови на польську? Прочитайте наш посібник, ознайомтеся загальні рекомендації та дізнайтеся, яких помилок слід уникати. Якими […]